正中广西特码诗|特码书

汽車行業翻譯技巧

日期:2018-12-31 21:56:25 / 人氣: / 發布者:譯聲翻譯公司 / 關鍵詞:汽車翻譯 汽車翻譯服務

  汽車行業指的是生產各種汽車主機及部分零配件或進行裝配的工業部門。主要包括生產發動機、底盤和車體等主要部件,并組裝成車的主機廠和專門從事各種零、部件的配件廠。具體到汽車英語和翻譯學習方面,很多同傳、口譯和筆譯員想必都有感受,汽車的會議、展覽和文件非常多,需求旺盛,而且量大,競爭門檻高,是非常值得切入并專注的一個領域。

       當然要深諳汽車英語和翻譯知識,并不是那么容易,特別是對文科出身的英專翻碩學生而言,汽車的一些結構和原理讓人蒙圈,單單汽車領域的單詞就很讓人犯難,單詞多記不住,汽車英語句子太長,很難理解。所以,今天譯聲翻譯公司為各位推薦一篇汽車英語單詞記憶和翻譯技巧小議,了解一些單詞的記憶方法和句子的翻譯技巧。那汽車行業翻譯技巧是什么?

汽車行業翻譯

  1、聯想記憶法(imagination)

  汽車英語中的大量單詞都不是生單詞,許多單詞在基礎英語學習階段已經學過。在汽車英語中有些詞的意思發生了變化,但都與汽車有很大的聯系,這就要求發揮想象,找出這些詞意之間的聯系。

  2、組合記憶法(compound)

  在汽車英語中,很多短語都是由幾個單詞組合而成,有以下幾種情況:

  (1)名詞+名詞。例如:spark(火花)+plug(塞子)→sparkplug(火花塞);combustion(燃燒)+chamber(室)→combustionchamber(燃燒室)。

  (2)形容詞+名詞。例如:high(高的)+tension(電壓)=high-tension(高壓的);full(完全的)+load(負荷)=full-load(全負荷);idle(懶散的)+speed(速度)=idlespeed(怠速)。

  (3)形容詞+動詞。例如:self(自己的)+diagnose(診斷)=self-diagnose(自診斷);electrical(電器的)+control(控制)=electrical-control(電器控制)。
       
3、派生法(derivation)

       派生法是指在一個單詞的前面加上前綴或后綴構成一個新單詞的方法。
    (1)前綴構詞法(prefix),加上前綴的派生詞,一般不改變詞性,而只改變詞義。例如:re 表示“再一次”,re+     move(移動)=re-move(拆除);re+place(放置)=replace(替換);re+check(檢查)=recheck(復查)。
   (2)后綴構詞法(suffix),加上后綴 er 或 or,變成某一個汽車零部件。indicate(指示)→indicator(指示器);ignite(點火)→igniter(點火器);inject(噴射)→injector(噴油器)。
      4、轉化法(conversion)
       轉化法是指一個單詞由一種詞性轉化為另一種詞性。例如:monitor(n.監視器,監控器)→monitor(v.監視 ,監 控);oil(n. 機油)→oil(v.加機油);power(n.電能)→power(v.供電)。


汽車翻譯服務

汽車行業術語翻譯

轉鼓 roller

慣性模擬系統 Chassis dynamometer

功率吸收裝置  device for power absorption

空氣阻力 aerdynamic resistance

滾動阻力  rolling resistance

當量慣量  equivalent inertia

轉速表 tachometer

成套分析裝備  analytical train

組合氣室 Stacked cell

參比室 reference cell

濾光室 filter cell

干擾濾光器 interferential filter

反應室  reactive cell

碳氫化物響應度 Hydrocarbon response

碳數當量 Carbon equivalent

氧干擾 oxygen interference

氧校正 oxygen correction

濕度校正系數  humidity correction factor

拖尾  tailing

平衡氣  iodine penta-oxide method

零點氣  zero grade gas (air zero gas)

校正氣 calibrating gas

量距氣 span gas

袋式分析  bag analysis

排氣煙度  opacity of exhaust gas

煙度計  opacimeter

全流食煙度計  full flow opacimeter

取樣煙度計  sampling opacimeter

吸收系數  light absorption coefficient

峰值存儲器  peak hold device

煙室 smoke chamber

引進氣體 incoming gas

排出氣體  outgoing gas

色溫  color temperature

人眼的感光曲線  photoptic curve of human eye

光譜反應曲線  spectral response curve

光源  light source

光束  light beam

直接光線  direct light ray

反射光線 reflected light rays

散射光  diffused light

光通量  light lux

中性濾波器  neutral optical filter

煙度計物理反應時間  physical response time of opacimeter

電氣響應時間  electrical response time

倍頻程  octave

熱時常數  thermal time-constant

煙柱  smoke column

標定用遮光片  calibrating screen

示蹤氣體  tracer gas

冷卻裝置 cooling device

膨漲箱  expansion tank

暗度刻度 obscuration scale

光學試驗臺 optical bench

熱電偶  thermocouple

氣密性 gas tightness

 

汽車行業翻譯技巧 http://www.tqjbog.shop/11073.html?
  • 汽車設備專用韓語詞匯翻譯
  • 汽車零件類韓語單詞翻譯
  • 汽車翻譯:汽車技術術語英譯中翻譯-3
  • 汽車翻譯:汽車技術術語英譯中翻譯Cha
  • 汽車翻譯:中英文汽車技術術語翻譯AUT
  • 汽車技術術語英譯中翻譯
  • 汽車裝置詞匯翻譯
  • 關于進口車汽車翻譯_特斯拉回應自燃
  • 汽車翻譯有哪些相關的要求
  • 專業汽車翻譯_汽車翻譯問題
  • 翻譯知識相關問答
    問:翻譯單價怎么計算?
    答:我們的費用計算標準是基于中文字符數的,對于此種情況應將外文字數折合成中文字數,然后以折合后的中文字數進行計算;若是外文需要譯成中文的話,以最終的中文字數為準。 折算標準:單字節轉化為雙字節時乘以2。如1000個英文或法文單詞則應以1000*2=2000個中文字符數來計算。   我們的折算標準的依據來自于中華人民共和國出版社相關規定,出版社關于單字節到雙字節的轉化標準為1.8—2.2,即一個單字節的西文字相當于1.8到2.2個中文字。
    問:我要給學校寄材料,應該找什么樣的機構翻譯?
    答:1.給你蓋章的公司是合法公司就ok,翻譯人不能寫你名字,要寫那家公司的翻譯人員名字,電話,公司地址,翻譯人員取得的英語等級(如專八); 2.后來問了同學,如果原畢業學校愿意給你蓋章也ok,那就不用找翻譯公司了。
    問:阿拉伯語說明書能翻譯好嗎?
    答:譯聲翻譯公司主張聘用母語級人士為您定制說明書,根據源語言的不同,母語級人士有時會直接參與翻譯,有時會參與審校。這樣一來,翻譯的質量能夠得到保證,還能夠讓客戶享受優質服務的同時,幫助客戶贏得更多的客戶源。
    問:要充分考慮不同語言排版習慣?
    答:雖然有些國家使用同一種語言,但是他們有不同的書寫習慣。如果您希望譯文在某個特定國家使用,請務必明白指示。我們必須在您規定的時間內完成!
    問:會不會出現譯文看不懂的情況?
    答:首先你必須保證這個外國人的語言及專業性沒有問題。如果閱讀這個稿件的外國人語言以及專業性沒有問題的話,而且是我們的翻譯問題,我們會更換人選,無條件為客戶進行重新翻譯。
    問:什么是 “耳語傳譯”(whispering)?
    答:即譯員把會議上聽到的話,立即小聲地同步譯給身邊的一兩個人聽。耳語翻譯一般對原講話有較大的壓縮與概括。這種傳譯也稱“咬耳朵”翻譯。
    問:如何解決翻譯稿件的異議
    答:每個翻譯家有其自己獨有的翻譯風格和用詞習慣,因為每個人的文化底蘊不同,因此,我們不能保證每一句譯文都與您相符,但我們最低限度可以保證譯文的正確性,在這種情況下,我們可依據您對稿件的認識或您所期望的風格,在30天的質量保證期內給予免費修改。
    問:為什么按一千字的英文和按中文計算的翻譯價格會不同?
    答:因為中英文的翻譯存在一個字數比例問題。從中文譯成英文的字數會減少,而從英文譯成中文的話字數會相對增多。為了使雙方都得到一個公平的結果,按不同語種計算數字的價格會不同。
    問:請問貴翻譯公司對譯文的質量怎么保證?
    答:如果客戶對稿件質量不滿意,我們會負責稿件的后續修改,直到客戶滿意為止。不過通常這種情況很少出現。
    問:什么是 “同聲傳譯”(simultaneous interpreting)?
    答:同聲傳譯:口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室(booth)里,一面通過耳機收聽發言人連續不斷的講話,一面同步地對著話筒把講話人所表達的信息內容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,從耳機中收聽相應的譯語輸出。

    現在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯系方式 →

    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:[email protected],及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線
    正中广西特码诗 舟山星空棋牌游戏大厅 新疆十一选五97走势图 分分彩官网95692权威l 天津十一选五开奖结果一定牛 双色球规律杀凤尾 蓝球赔付率 正规真钱现金提现棋牌 幸运飞艇计划新一代 澳洲幸运8软件下载 宁夏十一选五基本走越