正中广西特码诗|特码书

音樂領域翻譯的介紹

日期:2019-04-18 / 人氣: / 編輯:譯聲翻譯公司 ?

音樂領域是一個專業的領域,其翻譯早已不再是簡單意義的從一種語言轉化到另外一種語言,同時一種跨文化的交流行為。隨著中國文化在海外的傳播,對翻譯的需求也不斷增加,中國博大精深的音樂文化,也吸引著許多國外學者。同樣,也有越來越多的中國人對國外的音樂感興趣。以下將針對音樂領域的翻譯做幾點介紹。

  音樂領域是一個專業的領域,其翻譯早已不再是簡單意義的從一種語言轉化到另外一種語言,同時一種跨文化的交流行為。隨著中國文化在海外的傳播,對翻譯的需求也不斷增加,中國博大精深的音樂文化,也吸引著許多國外學者。同樣,也有越來越多的中國人對國外的音樂感興趣。以下將針對音樂領域的翻譯做幾點介紹。

  樂器名稱的翻譯

    如今我們看到鋼琴、小提琴、大提琴、吉他、曼陀林等名稱不會感到陌生了,但想到中西之間沒有太多共通的樂器,所以在開始翻譯這些名稱時需要煞費苦心,我們讀到的一些早期名家的作品里面,可以發現同一種樂器會有不同的譯名,比如在朱自清的《荷塘月色》中, 有這么一段話“但光與影有著和諧的旋律,如梵婀玲上奏著的名曲”,其中“梵婀玲”直接從“violin”音譯,現在則通譯為小提琴。   

  我們可以發現,盡管譯法千差萬別,但不外乎兩大類,一類是意譯,如鋼琴、小提琴等,另一類則是音譯,如吉他,曼陀林等。早期的翻譯比較喜歡用意譯,近代則越來越傾向于音譯。對此,我是意譯的擁護者,音譯可能出于中西方沒有對應的樂器,還不如保留原文的考慮,但是這忽略了一點,原文是有明顯的或隱含的意義的,而音譯成外文,則只是一串音素的堆砌,丟失了原文的意味。

    想象一下,如果我們熟悉的鋼琴(piano)被翻譯成“皮諾”,小提琴(violin)翻譯成“瓦爾林”,大提琴 (cello)譯為“切羅”,不知道大家有何感想。雖然說現在這些翻譯也不是盡善盡美,但是我們仔細觀察,就會發現最初翻譯者的良苦用心。

    當最初的翻譯者看到“piano”這個詞時,首先應該考慮的是它可以用哪個中國樂器的概念來對應,我們自然而然會想到古琴(當初稱為琴,近代為和其它樂器區別加了個古字),兩者都各自文化里的樂器王者,而且都是彈撥樂器,但是piano 和古琴形狀用法大相徑庭,而譯者巧妙地加上了“鋼”字,暗示了其體型龐大,結構堅固,因此用“鋼琴”來翻譯piano算是一個成功的案例。而如果翻譯成“皮諾”,就會不知所云了。

    中西文化開始接觸的時候,西方文化處于絕對強勢地位,所以大量的西洋樂器被介紹到中國,但幸運的是,當時有一大批學貫中西的大家,因此有些非常精妙的翻譯流傳了下來。隨著國家的發展,中國的樂器也越來越為人熟知,紛紛走出了世界,但如何將中國樂器翻譯成外文也成了一大難題,我現在發現音譯成了絕對主流,也許是因為現代生活節奏快,人們已經不屑于停下來慢慢思考,”Qin”(琴), ”Zheng(箏)”, ”Pipa(Pipa)”, “Erhu (二胡)”, “Sanxian (三弦)” ……, 這些在漢語里充滿文化韻味的樂器變成了一串串拼音符號,不知道老外見了有什么感想,最好的做法自然是模仿將piano 翻譯成“鋼琴”的方法,找到對應的外文作為基礎詞,再根據樂器本身形狀和特點加上修飾詞,當然這樣做難度很大,需要很高的語言素養和樂器指示,而且現在泛濫的拼音譯法已經流暢開來,不易更改,也只能是作為一種期望吧。

    曲目的翻譯

    就曲目來說,西方音樂大多為無標題音樂,特別是在浪漫主義音樂之前,之后也出現了一些標題音樂,而中國情況相反,由于中國語言非常強大,所以幾乎每首曲子都有個標題,標題翻譯的處理比較簡單,因為每個標題都是有含義的語句,直接按照字面的意思翻譯成對應流暢的語言即可。對于一些有特殊文化的標題就需要譯者仔細斟酌,尤其是在漢語譯成外文時,漢語古語非常簡練具有詩意,要用同樣意境的外文譯出并非易事,我們來看一些中國古曲的名稱《瀟湘水云》、《梅花三弄》、《平沙落雁》、《妝臺秋思》、《列子御風》、《廣陵散》等等,翻譯這些曲名,不僅要了解字面的意思,還要理解曲子背后的背景和文化含義。

    西方音樂雖然大多無標題,但是有很多固定的形式,如symphony(交響樂) 、concerto (協奏曲)、sonata (奏鳴曲),opera (歌劇), chamber music (室內樂), solo (獨奏),duet (二重奏), trio (三重奏) quartet (四重奏) 等等,這些形式在中國音樂里完全沒有對應的詞匯,因此翻譯界前輩已經根據自己的理解給出了經典的譯文,大部分采用意譯,這也普遍為人們所接受。我們在傅雷的譯文中還能發現將sonata 翻譯成“朔拿大”,這就是采用了音譯的方法,當然這種譯法沒有被接受。

    除了形式之外,西方音樂還有些固定的稱謂,樂曲的大小調(major and minor), 樂章(movement) 等等,情況也和上述類似,這里不再一一贅述。

    專用詞匯

    西方音樂里有大量的演奏表情術語,而且這些術語來源于英法德意等各類語言,如表示速度的:   largo——廣板、lento——慢板、adagio——柔板、grave——莊板、andante——行板、andantino——小行板、moderato——中板、allegretto——小快板、allegro——快板、vivo——快速有生氣、vivace——快速有生氣、presto——急板   修飾標記:   molto——很、assai——很、meno——稍微、possibile/pocopossibile——某種程度上、piu——更加、non troppo——不太過分的、sempre——不變的

文章地址:http://www.tqjbog.shop/11478.html
本文關鍵詞:音樂領域翻譯
公司新聞相關問答
問:翻譯要花多少錢?
答:翻譯的價格高低差別很大。雖然高價格不一定意味著高質量,我們的忠告是:如果價格低于一定標準,您得到的譯文將很難提升貴公司或產品的形象。如果譯者的報酬比鐘點工高不了多少,他們怎么會關注貴公司的市場并與您休戚與共呢?要實事求是。
問:你們翻譯公司從業多少年?
答:譯聲翻譯公司成立于2010年,已經是一家具有近10年行業經驗的老牌翻譯公司。近10多年來,已為超過12,000位客戶提供過專業的人工翻譯服務,翻譯的字數累計超過5億字。
問:你們譯員團隊的資歷情況如何?
答:翻譯公司的核心競爭力就是翻譯人才的競爭。公司所有譯員均為大學本科以上學歷,80%為碩士研究生或博士研究生,大部分譯員均具有全國翻譯專業資格(水平)考試二級以上證書,具備5年以上不同專業背景的翻譯工作經驗,筆譯工作量超過500萬字以上,口譯工作量達每年50至100場大中型會議。翻譯審校團隊由從業10年以上的資深譯員和外籍專家組成。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:是否提供上門翻譯服務?
答:對于口譯項目,一定可以。對于筆譯項目,我們建議客戶不采用這樣的方式。因為翻譯工作是一項需要團隊合作的工作,我們有許多保密性很強的專業詞匯庫和語料庫不能帶出公司,因此,譯員上門翻譯,效果不一定是最好的,且會收取一定的上門服務費。但客戶實在需要,我們一定會配合。
問:如何保證翻譯質量?
答:譯聲翻譯公司的創始人來自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有豐富翻譯經驗的資深科技翻譯,深諳翻譯質量管理之道。10年來,我們始終將翻譯品質放在首要位置。我們以嚴苛的標準選拔優質譯員,譯員定期考核,優勝劣汰;每個譯員一般只專注于一個自己最擅長專業領域的翻譯;采取客戶經理、譯員、項目經理、審校、質控責任制;我們承諾無限期免費修改,只要是我們的質量問題,我們會負責到底,直至您滿意為止。
問:是否可以一邊編寫原稿,一邊翻譯?
答:請在定稿之后再翻譯。您可能希望盡快啟動翻譯項目,所以在起草過程中就讓譯者開始翻譯,但實際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費時更多,費用也更高,而且很可能更麻煩。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯的可能性就越大。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業服務規范的要求,中文字數統計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統一的行業標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:你們翻譯公司有什么資質?
答:譯聲翻譯公司自2010年起從事翻譯,是一家為全球客戶提供高端翻譯的專業翻譯與本地化翻譯服務提供商。我們是工商行政部門批準,公證處、法院、使領館正式備案的正規翻譯企業。
問:能給個準確報價嗎?
答:可以。翻譯的價格會根據不同的語言、不同的內容、不同的翻譯背景、不同的客戶要求及交稿時間進行綜合報價。因為報價與文字多少、難易程度、您可以給我們的工作時間長短、文本格式、用途等都密切相關,如果只是隨口報價,是對文件的不負責任,請您理解!

相關閱讀 Related

現在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯系方式 →

Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線
正中广西特码诗