正中广西特码诗|特码书

網站本地化翻譯的三個方向

日期:2019-04-26 / 人氣: / 編輯:譯聲翻譯公司

  當公司從文檔本地化過渡到網站本地化時,負責本地化的內部團隊面臨著學習曲線。全球網站項目的需求與多語言文檔項目不同。以下是3個區域,顯示了網站本地化翻譯過程如何與您在文檔項目中采用的方法不同。

  網站本地化翻譯

  多語言CMS

  某些CMS平臺可能不支持多種語言,因此最好驗證您的系統是否可以這樣做。如果您使用Sitecore或EpiServer等領先系統,則可以進行網站本地化,因為這些系統支持多種語言。

  用于翻譯的批量內容導出可能非常耗時且成本高。單詞計數可能不準確,因為內容,CMS結構和代碼可能包含在導出中。使用本地化供應商提供的CMS連接器/插件可以使該過程非常簡單,并為供應商創建適當的導出。連接器還將簡化本地化內容的導入,因此您無需手動將內容復制并粘貼到CMS中。

  SEO /關鍵詞

  在為網站撰寫內容時,您應該考慮為內容添加重要的關鍵字。這有助于Google和其他搜索引擎根據您希望在潛在客戶尋找您的產品或服務時找到的這些關鍵字詞對您的網站進行更高級別排名。這不是針對離線內容編寫執行的操作,但應考慮用于任何在線內容。也許您正在重復使用已離線使用的內容,用于宣傳冊,產品文檔等。請務必在線使用之前查看此內容,以了解您可以在內容中注入一些適當的關鍵字。

  移動響應設計

  對于離線內容,很容易知道內容的顯示方式。對于在線內容,您需要確保您的網站是使用響應式設計構建的。否則,您網站上可能使用智能手機或平板電腦的訪問者可能會看到網站內容崩潰,加載時間緩慢以及請求信息的表單感到沮喪。

  今天,讓您的網站針對任何設備尺寸進行優化非常重要,例如可以查看您網站的臺式電腦,平板電腦或智能手機。桌面網頁瀏覽的總體百分比正在下降,并通過移動在線使用傳遞。

  響應式設計將改善用戶體驗,并可能使他們在您的網站上停留更長時間,以了解您的價值主張,品牌,請求信息,并可能成為客戶。擁有一個可移動的網站也將有助于您在谷歌的SEO排名,因為他們在2015年宣布他們的搜索算法將有利于移動準備的網站而不是那些。

  摘要

  這些是您的在線Web存在需要考慮的幾個項目,人們可能不會考慮傳統的文檔要求。從本質上講,在線內容對所有人,任何國家和任何網絡連接設備開放。最好考慮如何優化網絡體驗,讓潛在客戶找到您并讓您的業務得到最佳體現。

文章地址:http://www.tqjbog.shop/11528.html
本文關鍵詞:網站本地化翻譯
行業新聞相關問答
問:如何看待工期問題?
答:一個譯員的工作量一般每天3000左右原文字數,一個校對者一般是每天-6000左右原文字數,還有項目管理和工程排版的時間。如果要縮短工期就必須增加人手。譯聲的Specifications中很重要的一個內容是根據不同項目的需求重點,權衡工期、價格、質量三者之間的關系,和客戶有坦誠的交流。 和省錢一樣,省工期也只能通過提高項目管理水平和合理使用工具來實現。通過工具去重,通過在線譯者多人協作CAT平臺共享語料庫等方式,在保證質量的前提下合理縮短工期。大項目的交付能力和速度是衡量一個翻譯公司的技術和管理水平非常關鍵的一個標準。
問:怎么知道你們推薦的譯員符合要求呢?
答:首先,我們的精選譯員都是按級別劃分的,我們會根據您的會議主題,場合級別,難度等物色合適的候選譯員。我們每年都上百場同傳及會議口譯的項目管理經驗,涉及不同行業,也練就了我們精準的眼光。其次,對我們推薦的譯員,您可以通過簡歷了解他/她們的背景以及相關經驗,如有要求,您還可以通過三方通話對譯員的口音,語言水平和行業經驗做進一步的了解。但需要提醒您的是,在沒有同傳設備的情況下要求在電話中測試翻譯員的同傳技能是不合理的,不被接受的。
問:如何交付稿件?
答:譯聲翻譯公司可以通過E-mail、傳真等快捷的方式以及快遞等方式傳送稿件。
問:長期協議如何簽訂?是否可以采取月結的方式?
答:可以的。對于長期合作、信譽好、需求量大的客戶,我們會安排客戶經理上門簽訂框架協議,費用月結。
問:怎么看翻譯公司客服人員報價是否專業?
答:很多客戶來電咨詢,劈頭就問:“你們什么價格?” 這時候唐能翻譯的客服人員會頑強地根據公司內部制定的“ Specifications ”去引導客戶先描述需求,根據需求匹配最適合的產品和解決方案。咨詢和提案式的客服模式才能真正對客戶項目的實際效果負責。 那些一接電話什么都不問就給你個一口價的翻譯公司您就放棄吧。不能根據具體的翻譯需求提供專業解決方案的翻譯公司一定不是一家好公司。
問:翻譯公司哪家比較好?
答:有正規的翻譯公司在整個翻譯流程中都有一套系統化的管理,才能確保翻譯出來的質量持續穩定。
問:客戶資料是否能保密?
答:如客戶需要,在正式翻譯前我們將會與客戶簽署保密協議,并在交付文件后7日內銷毀原文和譯文,不作備份,以后不負責該稿件的查詢,請客戶保留好文件。所有譯員均與我們公司簽訂嚴格的保密協議。
問:如何統計稿件的數量?
答:稿件均以電腦統計之中文字符數(不計空格)計算,不足千字按千字計算,證件類按件收費,無電子稿則采用人工計數并經客戶確認,計數標準與電腦計數相同;翻譯過程中對原文的修改要考慮在內。
問:理性看待翻譯公司的網站和測試稿?
答:百看不如一試,不管網站吹的多大,只要你接觸一下他們的客服人員,看看他們怎么報價,看一下他們的測試稿,你就能對他們有一個相對正確的認識。當然很多翻譯公司的銷售為了業績會在做測試稿的時候起用最好的譯者,拿下項目后真正用的譯者根本不是一回事,掛羊頭賣狗肉。注意甄別!
問:什么是 “會議翻譯”(Conference Interpreting)?
答:會議口譯(conference interpreting)處于各種口譯的專業高端。會議口譯包含同聲傳譯和交替傳譯兩種口譯模式。 一般來說這里的會議特指規模和級別比較高的國際會議。

現在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯系方式 →

Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線
正中广西特码诗