正中广西特码诗|特码书

為何一帶一路翻譯里沒有one

日期:2019-04-26 / 人氣: / 編輯:譯聲翻譯公司

  第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇4月25日至27日在北京舉行,中方將同應邀參會的150多個國家、90多個國際組織的代表齊聚燕山腳下、雁棲湖邊,共商高質量共建“一帶一路”合作大計。

  那么,快隨你知道“一帶一路”的官方英文表達是什么嗎?為何“One Belt, One Road (OBOR)” 等譯法被棄用,而采用了現在的譯法?

  自2013年“一帶一路倡議”提出以來,“一帶一路”這四個字的英文表述經歷了一個從混亂到統一的過程,先后有如下幾個版本:

  One Belt, One Road,簡稱“OBOR”

  Belt and Road,簡稱“B&R”

  Land and maritime Silk Road programs

  第一個版本屬于逐字逐譯,是最早流行的譯法。直到現在,不少外媒還習慣用這個表述。曾有學者傾向于使用OBOR,認為這樣書寫比較美觀,“兩個O”圓形飽滿,表示“一帶一路”是政治中立的,強調要匯聚智慧。

  第二個版本去掉了“One”,并最終成為官方“欽定”譯法。2017年5月14日至15日召開的首屆“一帶一路”國際合作高峰論壇英文全稱是:

  在此,譯聲翻譯公司小編溫馨提示,不要把“Belt and Road Forum”縮寫為“BARF”,因為巧的很,Barf正好是“嘔吐”的意思。切記切記!

  第三個版本是傅瑩在2015年5月芝加哥大學演講時提出的,這個版本曾廣受好評。這個版本的優點是,抓住了“一帶一路”的精髓,而且老外一看就知道“一帶一路”指的是海陸兩條“絲綢之路”。它的缺點是,作為一個“中國方案”的術語表達,這個譯法略顯啰嗦。

  正因為這些優點,官方于2015年9月欽定“Belt and Road”為標準譯法之外,還建議“可視情使用the land and maritime Silk Road initiative”。

  回頭看,這么一個志在名揚四海、惠及世界的重量級“中國方案”,從概念提出到英文譯法的統一,官方憋了兩年,直教人“深表遺憾”。如果不是越來越多的國內外學者、記者、政要對“一帶一路”的英文表述表達了困惑、提出了質疑,官方恐怕還會后知后覺。

  今天,譯聲翻譯公司小編要說的是,為什么官方欽定譯法棄掉了“OBOR”,為什么拿掉了“One”?或者說,“One Belt, One Road”哪里不對勁?

  首先,我們要始終牢記,“中國方案”的英譯受眾是外國讀者,而不是中國讀者。可惜,很多時候人們總是不自覺地忽視這一關鍵前提。翻譯出來的東西,如果國內的官員或學者覺得好,不明真相的群眾也就跟著叫好。

  你可知“One Belt, One Road” 在不少外國讀者聽來很別扭?英國《經濟學人》在最近的一篇文章中指出,這個譯法“sounds ugly in English”!

  是不是所有的老外都覺得這個譯法“ugly”?當然不是。但一家嚴肅的外媒這么說,必然有其“群眾基礎”,也就是說必然有不少外國讀者有同感。

  其實,聽著別扭倒是小事了。更重要的是,保留“One”給人一種“強迫”感,給人造成一種誤會,即中國是不是強迫其他國家都得到它的碗里去?難道不是條條大路通羅馬嗎?走別的路行不行?

  官方譯本拿掉“One”正是要弱化這種傾向,還原“一帶一路倡議”包容、合作的本性。目前為止,不少西方發達國家依然對“一帶一路倡議”保持警惕:中國的“一帶一路”到底要干什么,最終的目標是什么?

  起碼,在英文表述上就不要再添亂了吧。

  但要說明一點,官方欽定譯法并非完美,而是綜合各方面考慮的結果。單就“讀者友好”而言,第三個版本最佳。

  2015年6月底,就在官方發布標準譯法三個月前,新華社發文《譯法不恰當是否會誤導中國絲路倡議?》(Will poor translation mislead China's Silk Road initiative? )

  兩年間的用法混亂以及造成的困惑和誤解,無疑已經回答了新華社的提問。

  從戰略角度而言,中國的國際話語權的建立歸根結底要仰仗國力的提升,但從戰術層面而言,“中國方案”是建立國際話語權的抓手,而讓世界聽懂“中國方案”是第一步,那么恰當的翻譯其重要性自不待言。

  對外宣傳/國際傳播的主力畢竟是中國人,而我們對英語單詞的把握畢竟不如以英語為母語的外國受眾。

  舉個例子。最近一個老撾歌手創作了一首《一帶一路》神曲,相信不少人已經感受過了。我們在對外英文稿中多用"Belt and Road"video from Laos goes viral 這樣的標題。

  一篇文章、一個視頻在網上瘋傳當然可以用“go viral”來表達,但一般來說,“viral(病毒式傳播)”多形容“自然增長”,比如前段時間火爆網絡的魔幻紀實長文《我是范雨素》。用詞微妙之處不可不察。

  正因為如此,有外國讀者諷刺說,用“viral”這個詞似乎不太合適吧?這難道不是官方猛推(push)的結果?

  這個例子,是要提醒各位看官,千萬不要以為老外都好忽悠,也不要自欺欺人。時代不同了!

  以小見大,見微知著,應該是外宣領域的“工匠精神”。

文章地址:http://www.tqjbog.shop/11529.html
本文關鍵詞:一帶一路翻譯
行業新聞相關問答
問:什么是 “會議翻譯”(Conference Interpreting)?
答:會議口譯(conference interpreting)處于各種口譯的專業高端。會議口譯包含同聲傳譯和交替傳譯兩種口譯模式。 一般來說這里的會議特指規模和級別比較高的國際會議。
問:我可以代辦親屬的翻譯件嗎? 可以
答:您只需要提供需要翻譯文件的清楚的掃描件、或者照片,我們就可以幫您處理文件。
問:有沒有辦法省錢?答案是:有!
答:翻譯公司應該根據客戶的需求和文件和用途提供最合適的解決方案,絕不是越貴越好。有些稿件只是為了理解的目的,那就不需要用TEPQ的全流程來服務, 甚至可以在跟客戶溝通之后采用機器翻譯+人工譯后編輯的方式來合理地降低成本。 其次,翻譯公司在項目過程中使用CAT翻譯記憶工具和語料庫都可以幫助客戶極大地降低成本。通過待譯文件和語料庫的對比,重復的部分就不用再譯。.當然為了讓客戶獲取這部分紅利,對翻譯公司的要求還是很高的,文件導入翻譯記憶工具時需要的工程解析、對CAT工具的熟練度、導出后文件的排版等。
問:是否所有的文章內容收費都是固定的?
答:我們對學術類資料精譯的基本收費標準是中譯英180元/千字,英譯中160元/千字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價:如古典文學、醫學資料,歷史考古,哲學等難度晦澀的專業資料。
問:我對你們翻譯的稿件有些異議,該怎么處理呢?
答:譯員因為文化底蘊、工作經歷等各方面的差異,基本上都有自己獨特的翻譯風格和用詞習慣。若客戶對譯文有風格要求(如:直譯或意譯,美式表達或英式表達),請事先告知并盡量提供您認可的翻譯參考資料,我們會盡可能按照您的要求來翻譯。若您對已提交的譯稿質量有任何疑問,我們都提供無限期質保,修改到讓您滿意為止。
問:請問你們可以到我們公司安排譯員翻譯嗎?
答:不可以的。因為翻譯工作是一項需要團隊合作的工作,我們有許多保密性很強的專業詞匯庫和語料庫不能帶出公司,因此,譯員上門翻譯,效果不一定是最好的,且會收取一定的上門服務費。但客戶實在需要,我們一定會配合。
問:提供一個網站的網址,能夠給出報價嗎?
答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。 但是,如果您只提供一個網址,我們不能迅速給出準確報價,因為我們很難發現網站里都包含的所有的頁面。
問:是否可以上門洽談項目?
答:可以。請告知公司名稱、地址、聯系人等相關信息,我們會根據項目情況盡快安排客戶經理上門洽談。
問:你們筆譯的質量靠什么保證?
答:譯員主要是看“專業“和”穩定“:他們的語言和翻譯水平,行業知識和背景如何;同時,是不是某個長期客戶的翻譯團隊相對穩定,能保證對這個客戶的產品和文化有不斷的熟悉和積累;其次,當然用翻譯輔助工具(T),用系統來執行嚴格的項目管理流程(W)和不斷積累資料庫(語料和術語),這些都能最大程度地用技術和管理手段來降低人為因素,提供質量的穩定性和不斷提高。具體請參考唐能翻譯的質控體系。
問:我想出國看病,你們可以翻譯病例等醫學文件嗎?
答:可以,我們可以做病例,病史,病理報告,化驗單等醫學資料翻譯

現在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯系方式 →

Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線
正中广西特码诗 2017赛车pk10稳赢公式 广东11选五中奖软件 北京pk拾计划官方 幸运飞艇计划的稳 大快乐时时全能王 重庆时时彩稳赚公式 资金盘各种限额提现 新疆时时玩法介绍 重庆时时计划稳赚计划 北京快三预测大小攻略