正中广西特码诗|特码书

如何能讓自己英語翻譯能力在短期內快速提高?

日期:2019-04-26 / 人氣: / 編輯:譯聲翻譯公司

  如何能讓自己英語翻譯能力在短期內快速提高?從學習的角度來說,大實話。要說在短時間內提高英語翻譯能力也不太現實,畢竟成功應該與付出的努力掛鉤。

英語翻譯能力

  準備清單 充分利用碎片時間

  走路、坐車的時候,充分利用碎片時間,隨便想幾個中文詞匯,琢磨琢磨怎么把它們翻成英文。把它們記在本子上,就像中小學時抄成語一樣,日積月累,必有收獲。通過這種方式每天學兩個“新詞”,久而久之它就會轉化成你自己的東西。同時在這個過程里,你會漸漸學會如何應用句子、短語,獲得令自己也震驚不已的巨大進步。務必定期回顧你的筆記本,這樣你會越記越牢,輸出得也會越來越好,自信心會越來越足,進入一個“良性循環。

  檢查你的口音

  每個人都有某種程度上的口音。如果你想要盡可能地避免這一點、擁有聽起來比較接近native的口音,你就應該研究native們在講英語時是如何移動口部的。嘗試著模仿他們的動作。請記住口音并不是固定的,如果你不堅持練習,之前的努力就有可能付諸東流。不妨每次練習時都把聲音錄下來,一次主攻特定音節、特定單詞的發音校正。還有另一個方法:現在很多的線上機構,都有免費的體驗課,我們可以去試聽讓外教的老師糾正我們的口音和指出我們的問題。

  慢點說

  你講中文的速度一定比講英文快得多,因為你既不需要主要詞匯也不需要主要語法。所以講英文的時候,你大可放心大膽地“慢點說”,根本沒必要趕,這樣你會更容易多講東西。最重要的是這樣做,聽你說話的人就會比較容易知道你究竟在說什么。隨著水平的增長,你說英語的速度會自然而然地快上去。且只要別人能聽懂你在說什么,單單這一點就能激勵你更多地用英文發言。你在用英文表達時越覺得舒適,你就能說得越快。

  邊聽邊互動,聽有聲書

  聽,是每個人學習語言的方法,所以要堅持時刻聆聽。如果你人在國外,要抓緊在郵局、商店、圖書館的一切時間聽聽別人怎么講話。在上學上班路上聽。聽收音機和有聲書,把各種podcast導入你的ipod。確保你整個人完全浸入英文環境。這會讓你更輕松地用英文思考、表達、交流。

  練習表達

  一個好的方法就是視譯。有針對性的材料可以使得練習變得很有效率。在拿到材料以后應該調整好狀態,想象自己就在翻譯的現場,給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文后,爭取在最短的時間內用最流利的語言表達出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結構不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進行查找。通過反復的訓練,在表達方面便有可能取得較為明顯的進步。

  練習思維

  在英譯中時,聽力是基礎,首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達的內容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠遠不夠的,因為口譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達應該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。中文的功底在這時就顯得至關重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應該有所偏頗。

文章地址:http://www.tqjbog.shop/11534.html
本文關鍵詞:英語翻譯
行業新聞相關問答
問:有沒有辦法省錢?答案是:有!
答:翻譯公司應該根據客戶的需求和文件和用途提供最合適的解決方案,絕不是越貴越好。有些稿件只是為了理解的目的,那就不需要用TEPQ的全流程來服務, 甚至可以在跟客戶溝通之后采用機器翻譯+人工譯后編輯的方式來合理地降低成本。 其次,翻譯公司在項目過程中使用CAT翻譯記憶工具和語料庫都可以幫助客戶極大地降低成本。通過待譯文件和語料庫的對比,重復的部分就不用再譯。.當然為了讓客戶獲取這部分紅利,對翻譯公司的要求還是很高的,文件導入翻譯記憶工具時需要的工程解析、對CAT工具的熟練度、導出后文件的排版等。
問:怎么知道你們推薦的譯員符合要求呢?
答:首先,我們的精選譯員都是按級別劃分的,我們會根據您的會議主題,場合級別,難度等物色合適的候選譯員。我們每年都上百場同傳及會議口譯的項目管理經驗,涉及不同行業,也練就了我們精準的眼光。其次,對我們推薦的譯員,您可以通過簡歷了解他/她們的背景以及相關經驗,如有要求,您還可以通過三方通話對譯員的口音,語言水平和行業經驗做進一步的了解。但需要提醒您的是,在沒有同傳設備的情況下要求在電話中測試翻譯員的同傳技能是不合理的,不被接受的。
問:除了翻譯以外,我們還需要制作PDF、圖紙排版、刻錄、字幕處理,你們能提供嗎?
答:可以。我們可以為客戶提供各種翻譯配套服務,包括PDF制作、CAD以及各類文件的排版、語言配音、刻錄、字幕處理等。
問:什么是 “同聲傳譯”
答:同聲傳譯:口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室(booth)里,一面通過耳機收聽發言人連續不斷的講話,一面同步地對著話筒把講話人所表達的信息內容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,從耳機中收聽相應的譯語輸出。
問:我是中資企業,在國外的辦事處,你們能接稿子嗎?
答:可以,我們服務建筑行業,石油,機械,公路橋梁,我們是中建海外部門和中鐵非洲分公司的翻譯總包。
問:是否提供上門翻譯服務?
答:對于口譯項目,一定可以。對于筆譯項目,我們建議客戶不采用這樣的方式。
問:我們是國外公司,你們如何為我們提供翻譯服務?
答:作為較早涉足國際市場的翻譯公司,我們現已與美國、歐洲、東南亞等近眾多企業保持著良好的合作關系,可以通過SKYPE、電子郵件等方式進行溝通和文件的傳遞。我公司有國際匯款賬戶,您可以方便的從國外付款。
問:如何對待在翻譯過程中的原稿修改?
答:為減少雙方的工作量,客戶應盡可能提交完整、通順、清晰的原文,避免在翻譯過程中對原稿提出修改給雙方帶來的麻煩和損失。如果在翻譯過程中,您要求對原文進行修改、刪減或增加,請書面通知我們,對已譯部分謝絕刪減,修改或增加部分要另行計費,且交稿時間相應順延。
問:你們可以為其他城市提供翻譯服務嗎?
答:可以的。我公司擁有一大批經驗豐富的項目管理人員,通過成熟的網絡平臺以及項目經理的專業素養,我們可以承接全球的翻譯業務。目前,我們在上海和南京設有辦事機構。
問:我是直接用英文寫的,沒有中文稿,可以進行修改嗎?
答:那樣沒法確定地說,請你把稿件發過來我們看看吧

現在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯系方式 →

Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線
正中广西特码诗