正中广西特码诗|特码书

CAT在翻譯教學中的應用探究

日期:2019-04-29 / 人氣: / 編輯:譯聲翻譯公司

  CAT在翻譯教學中的應用探究

  [摘 要]本文是基于對高校翻譯教學改革新設立的MTI課程的研究,通過對我國高校現行的翻譯教學模式和翻譯需求單位的實際人才需求進行分析,對當前高校翻譯教學中存在的局限性進行了深入的探討和分析,得出了一般性的解決方案,最后結合現行的CAT軟件Transmate作出了全面深入的解析。

  [關鍵詞]翻譯教學;CAT;MTI;Transmate

  引言

  隨著我國國際地位的不斷提升和國家對外經濟文化交流合作的迅速發展,我國對于高層次、應用型翻譯專門人才的需求日益迫切。國內外大型翻譯需求單位的工作環境,已與傳統的“筆+紙+詞典”的方式完全不一樣,基于CAT軟件已成為筆譯人員的主要工作模式。因此,信息時代與社會化翻譯模式對翻譯教學提出了更高的要求,翻譯專業的教學除了掌握牢固的專業基礎知識外,要擅長計算機和網絡翻譯工具、翻譯平臺的使用,熟悉商業翻譯的業務流程,學會譯員之間的團隊協作。

  另一方面,我國高校主要通過本科三年級下學期的翻譯實習來彌補學校教學的不足,但是由于翻譯實習(實訓)時間較短,學生不能很好地適應翻譯需求單位的工作環境,效果往往不夠理想。因此,面對高校翻譯教學和現實需求的矛盾,對高校翻譯教學進行了研究。

  一、我國高校翻譯教學現狀

  目前,我國高校翻譯這門課程,越來越受到關注和重視,對翻譯的研究主要集中在高校的外語系,2011年全國有161所高校開設了MTI課程并開始招生。總體來說,我國翻譯課程建設起步較晚,雖然已經逐步發展成為獨立學科,但在系統性、科學性等方面仍有很大發展空間,例如教學的內容、教學模式、教學工具、教學材料及教學效果等方面差強人意。現對以上問題進行一一分析:

  第一,教學內容以理論為主,實踐較少。在傳統的翻譯教學中,往往強調課堂教學,對課外實踐活動關注不夠。而且在課堂教學中也主要采取教師講解、學生練習的形式。一般說來,往往以一本教程為綱,以自選理論材料或翻譯練習為輔,在課堂上或者講授翻譯技巧。或者組織學生進行口筆頭翻譯、討論等活動,或者講評作業。

  第二,教學模式以教師灌輸為主,缺乏交互。教學模式和其他課程一樣,采取的是灌輸式教育,缺乏交互,這很大程度上局限于教學內容,這種教學模式在一些翻譯專業基礎課程中尤為常見。因此,傳統的翻譯教學活動相對單凋,形式遠不夠豐富,而且需要教師花費大量時間備課、改作業等,費盡心力但效果不佳,可謂事倍而功半。

  第三,教學工具單一,教學手段相對較少,主要是依賴于教材、ppt等。教師在使用多媒體教學中,僅僅局限于通過PPT來呈現教學內容。信息呈現方式的單調往往帶來教師喋喋不休、學生昏昏欲睡的現象。

  第四,缺乏對CAT軟件使用練習,翻譯是一門實踐性很強的學科,僅僅在課堂上的虛席是不夠的,如今大多數的翻譯需求單位其工作模式已與傳統的“筆+紙+詞典”的方式完全不一樣,基于CAT軟件已成為筆譯人員的主要工作模式,而學生作為被培養的對象,缺乏這方面的實踐機會。

  第五,在翻譯這門學科中,語料是非常重要的。目前高校教育中,使用的語料大多以文學翻譯為主,在實際中運用的并不多,教育和實際需求脫節。另一方面,基于教學模式的原因,學生翻譯過的語料難以記憶和再次被使用。

  二、如何改革翻譯教學

  傳統的翻譯教學存在諸多的不足,雖然我國翻譯教學起步較晚,發展不成熟,通過積極的探索,也在尋求自己的發展模式。目前采用較多的是,建設翻譯實驗室。通過實驗室來改變傳統的教學模式,增強學生的實踐能力。

  2.1 市場與需求

  翻譯實驗室已不算新概念,早在CAT軟件出現之時,就已經有人提出過這樣的構想。如今,許多高校在慢慢認識到自身的翻譯教學改革需求,開始跨入構建高校翻譯實驗室的隊伍。2012年,招投標網上大概有21個高校在做翻譯實驗室招投標,未公開招標的與尋求技術代理的院校可能會更多,需要建立翻譯實驗室的應該遠高于這個數字。

  由于高校對于翻譯市場以及技術領域的了解不一定透徹,院校需要輸出怎樣的翻譯人才、翻譯實驗室能達到哪些目的、需要什么功能、應該怎樣開設翻譯實踐課程等一系列問題,他們并不一定清楚。在投入建立翻譯實驗室之前,高校應充分考慮社會需求,重新確定培養方針,并認真研究國內實驗室發展水平,才能建出符合需要的翻譯實驗室并開設實用的翻譯實踐課程。

  2.2以學生為中心,教師為主導,角色扮演式的互動課程

  填鴨式灌輸教育是傳統教育最大的弊病,現代學習理論與教學理論都強調學生的主題作用。尤其是在這樣一種實踐性課程里,內容以訓練為主,更加重視學生的參與和表現。一般來說,翻譯技巧的引導在理論課教學上已經完成,也選好了相應的翻譯練習材料,課堂大部分時間應該留給學生作練習。 學生為中心,并不意味著教師要“退居二線”。教師在課程中依然是主導,在開始練習前分配好任務,任務提交后進行適當的糾正以及總結。學生翻譯水平在練習中得以提高,而對于流程的適應則需教師配合指導,事先做好課程設計并在教學中合理安排。

  大型翻譯項目在翻譯需求單位確認訂單后的流程大致為:技術分析?;;實施計劃?;;技術交流?;;文件翻譯?;;文件審核?;;編輯排版?;;文件通讀?;;文件后期處理?;;文件交付?;;項目總結?;;項目反饋。根據項目的流程同時也考慮到實際情況,可讓教師扮演項目經理,負責分配任務、文件審核以及項目總結工作;學生作為譯員,完成文件翻譯任務。這樣你來我往的交互形式,不僅能使學生盡快適應譯員角色,也很好發揮了傳統教學中教師的作用。

  2.3用軟件進行教學

  傳統教學中的課本、幻燈片等手段只能起到輔助性的灌輸作用,學生上課時印象若不太深,又沒得到及時鞏固,教學效果不算好則是必然。翻譯實驗室則會讓學生化被動為主動, “人機模擬實訓”也比普通的課后練習更加有效,記憶深刻。

  塔多思等計算機輔助翻譯軟件的出現,幫助譯員提高了翻譯效率,并在很大程度上解決了編輯排版的問題。計算機和網絡的工作平臺已成為筆譯人員的主要工作模式,出于業務需要,多數翻譯需求單位選擇譯員時會要求他們會使用一兩種翻譯軟件。翻譯實驗室一般都基于某款計算機輔助軟件而構建,經過翻譯實驗室課程訓練的學生已經熟悉了其操作,顯然更有優勢。

  2.4 利用實戰翻譯語料進行練習

  文學翻譯公認最難最具挑戰性,但在翻譯市場中所占比例少之又少,就算偶爾會有這類業務,一般也不會由經驗較少的譯員負責。要成為合格的譯員,適應行業需求,訓練的語料最好真實。市面上也有一些經典的筆譯教材,如CATTI筆譯系列,涉及的翻譯領域較多,但教材始終過于整齊劃一,而實戰中會遇到各種情況。如果有可能,建議采用翻譯需求單位做過的稿件來練習。

  2.5 合理利用語料庫

  翻譯實驗室本身包含CAT軟件,具有翻譯記憶功能,能記憶譯者完成過的翻譯,記憶源語與譯語之間的關系。這種特點使軟件本身可以對翻譯資料存儲和記錄,而這些語料就能為之后的固定表達的翻譯提供范本。翻譯記憶所存儲的雙語語料,正好可以作為教學資源累積起來。在對學生的譯文進行評講、討論、修改后,既可以讓學生、教師展開教學互動,又可以使教學內容更加豐富,還能形成相對準確的范文。修改過后,學生可以用來溫習鞏固,教師則可把這些語料用作教學實例。

  三、翻譯教學如何面對困境

  如上面所述,改革翻譯教學,培養出符合實際需求的人才,需要從以上幾方面入手,目前部分高校率先嘗試了這方面的改革,建設翻譯實驗室。國內市場上主要用于建設翻譯實驗室的軟件系統有Transmate、傳神和雅信。經過一番努力,筆者有幸爭取到Transmate的試用機會,簡單地熟悉了其操作,并以此為例作個探討。

  3.1 教學信息管理

  學校的翻譯實驗室需要與其教學、管理系統結合起來考慮。翻譯實驗室硬件與機房構建很類似,也同樣需要一個系統管理員來負責所有教師與學生賬號、班級事務以及其它必要事務。管理員應該有最高的權限,主要包括了5個功能:教師信息管理、班級信息管理、學生信息管理、添加學習文檔及修改密碼。

  3.2 課程設計

  翻譯實訓課程基于已有的翻譯理論教學之上,是一門翻譯練習與模擬實踐的課程,翻譯實驗教學與理論教學須保持同步。一般來說,翻譯理論與翻譯實踐課程由同一位教師任教,實踐課程中所選的練習材料應能夠幫助學生鞏固并深化理論課程中所學的內容。鑒于學生既需要提高個人的翻譯技巧,也有必要熟悉翻譯需求單位業務流程、學會團隊合作,教師可以根據需要,選擇讓學生獨立練習或者分組練習。原則上說,分組式模擬實踐的方式對于學生的翻譯技巧與團隊合作精神都能得到提升,應該作為課堂主要練習方式,也與翻譯需求單位的模式比較接近。

  公司在接到翻譯項目時,首先由項目經理實行技術分析,并根據分析結果調用以前的翻譯記憶庫和相關術語庫,然后打包分派給不同的翻譯人員。翻譯人員負責接收項目,并在規定的時間內完成項目翻譯,在翻譯的過程中使用到相同的術語表和翻譯記憶庫。完成翻譯后返回給校對人員,讓他們檢查和校對項目的翻譯結果。項目完成后還要求各組對本項目的運作總結得失,為今后更有效率地完成翻譯項目積累經驗。

  企業翻譯項目實施到教學過程中,基本流程如下:教師分發項目——學生接受任務提交作業——教師校對批改——最后學生查看修改,都在相對應的軟件模塊上完成。

  3.3 語料管理

  翻譯記憶功能是CAT軟件的關鍵,用于教學則有許多不便之處。但項目內譯文共享又是翻譯之必須,學生由此才能體驗到翻譯中的合作。建議教師每學期至少在一節課上開啟記憶庫。此時最好選擇重復句子較多的材料,小組之間使用的材料不要相同,這樣小組之內譯文共享,小組之間互不干擾,能夠最大限度模擬翻譯需求單位的流程。翻譯完成后,學生的譯文以句子為單位存入記憶庫,但這些譯文是有缺陷的,教師可能需要修改記憶庫中對應的數據。由于開啟記憶庫狀態下,完全匹配的句子的譯文會自動跳出,而平時分組訓練材料又是一樣,不建議開啟記憶庫。考試時則一定要關閉記憶庫。

  語料的存儲與修改是語料管理的重中之重。平時練習若選擇開啟記憶庫狀態,則每句話第一個最先完成的譯句會隨原文一起存入雙語平行語料庫,教師可酌情進行修改;若選擇關閉記憶庫,則教師應該另行手動輸入這些語料。

 

  圖5 教師語料庫管理端

  3.4 師生交流

  正如翻譯需求單位里項目經理與員工在團隊合作時需要溝通,學生和教師在翻譯實驗室中也需即時交流探討。實驗室軟件中的IM(即時通訊)工具,使得教師可對學生進行單獨輔導或者分組輔導,而學生在翻譯中也可利用此工具進行相互交流,或向教師提問。IM工具可以對學生進行分組管理,學生的賬號由學生自己申請創建。

 

  圖6 IM工具[/align]

  總結

  先進教育理論和科學方法在任何課程的教學中都非常必要。以計算機輔助翻譯軟件為依托的翻譯實驗室具有廣闊的應用前景,將成為高校翻譯教學改革的一個發展方向,學生通過對CAT 軟件的學習,一方面可得到充分的模擬練習,積累自己的語料,提高自己的翻譯效率;另一方面,了解了翻譯需求單位的運作模式,熟悉職業化翻譯流程,縮短畢業生就職適應期。

  此外,高校通過對翻譯教學的改革,建設翻譯實驗室,為社會培養更多的實用型人才,為高校學生提升職業化能力,加強畢業生的就業競爭力,推動我國機輔翻譯教育的發展具有積極意義。

  【參考文獻】

  [1]徐兵.計算機輔助翻譯教學—設計與實施[J].上海翻譯,2010(4).

  [2]文軍,穆雷.翻譯碩士(MTI)課程設置研究[J].外語教學,2009(4).

  [3]呂立松,穆雷.計算機輔助翻譯技術與翻譯教學 [J].外語界,2007(3).

  [4]仲偉合.翻譯碩士專業學位(MTI)及其對中國外語教學的挑戰[J].改革論壇,2007, 4(4): 4—7.

  [5]王立非,王金銓.計算機輔助翻譯研究方法及其應用[J].外語與外語教學,2008(5).

  [6]吳赟.計算機輔助翻譯系統在翻譯教學中的應用[J].外語電化教學,2006 (6).

  [7]武曉山.淺談翻譯記憶在英語專業翻譯教學中的實踐應用[J].消赍導刊教育時空,2007.9.

  [8]成都優譯信息技術有限公司, Transmate翻譯教學產品說明書[M].

  [9]吳簧.計算機輔助翻譯系統在翻譯教學中的應用[J].外語電化教學.2006(6).

  [10]詹建華,胡學坤.英語專業翻譯課程建設現狀與建議[J].咸陽師范學院學報2009(3).

文章地址:http://www.tqjbog.shop/11544.html
本文關鍵詞:CAT翻譯
行業新聞相關問答
問:怎樣選擇證件翻譯公司?
答:譯聲翻譯公司的正規翻譯服務機構,是國家教育部、公安部、大使館均認可的翻譯機構。我司提供的證件是正規有效!
問:加急翻譯是怎么收費的?
答:加急翻譯分為幾種情形: 4000字以上1萬字以內稿件24小時加急翻譯(周一至周日)或者4000字以內稿件周六-周日或節假日24小時加急翻譯收費為原翻譯費用×1.5; 1000字以內稿件24小時加急翻譯(周一至周五)可根據作者緊急程度免費安排,不加收加急費用; 1000字以上4000字以內稿件24小時加急翻譯(周一至周五)收費為原翻譯費用×1.2。 要求以超過每個工作日4000字-1萬字以內的翻譯效率完成資料翻譯的,加急翻譯收費為原翻譯費×1.5 要求以高于每日一萬字以上的翻譯效率處理文件的,請致電+86-10-87748760提前預約。
問:稿件的安全性、保密性能保證嗎?
答:確保翻譯稿件的安全性、和保密性是我們翻譯行業對每一位翻譯的最起碼的要求。如果需要,客戶可與我們簽訂額外的保密協議,保密合同請在此處下載。
問:我是中資企業,在國外的辦事處,你們能接稿子嗎?
答:可以,我們服務建筑行業,石油,機械,公路橋梁,我們是中建海外部門和中鐵非洲分公司的翻譯總包。
問:我是直接用英文寫的,沒有中文稿,可以進行修改嗎?
答:那樣沒法確定地說,請你把稿件發過來我們看看吧
問:我對你們翻譯的稿件有些異議,該怎么處理呢?
答:譯員因為文化底蘊、工作經歷等各方面的差異,基本上都有自己獨特的翻譯風格和用詞習慣。若客戶對譯文有風格要求(如:直譯或意譯,美式表達或英式表達),請事先告知并盡量提供您認可的翻譯參考資料,我們會盡可能按照您的要求來翻譯。若您對已提交的譯稿質量有任何疑問,我們都提供無限期質保,修改到讓您滿意為止。
問:請問貴司怎么安排譯員測試及是否隨便換譯員?
答:譯聲翻譯公司服務全部透明化,報價和測試稿的時候就是譯員實名制,之后的項目還是實名制,不打悶包,如果譯員發生了變動也必須告知客戶,提醒客戶注意審閱和反饋,旨在固定一個為每個長期客戶服務的最佳翻譯團隊,實現完全放心的外包。
問:什么是 “耳語傳譯”(whispering interpretation)?
答:即譯員把會議上聽到的話,立即小聲地同步譯給身邊的一兩個人聽。耳語翻譯一般對原講話有較大的壓縮與概括。這種傳譯也稱“咬耳朵”翻譯,不打斷說話人的進度。
問: 如對貴司的譯稿不理想?貴司是否負責修改呢?
答:如果譯稿不理想,請提供質量報告并協商解決,不做“霸王”,共同成長,有些客戶在發現稿件不理想的時候會單方面給出一個折扣甚至是拒付方案,這是不負責任的短期行為。這種霸王做法只會讓你永遠奔波于一個和另一個供應商中間,永遠無法找到可以長期合作的翻譯供應商伙伴。如果有質量爭議可以商討補救措施包括折扣方案,但需要有一個具體的質量問題說明。
問:付款方式有哪些?
答:我們翻譯公司支持四種付款方式:1、銀行轉賬;2、網銀支付;3、支付寶支付;4、微信支付;5、 支票或現金支付。

相關閱讀 Related

現在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯系方式 →

Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線
正中广西特码诗 11选5长期追号稳赚 双色球开奖结果app 手机购彩软件排行 分分快三人工免费计划软件 聚富视界软件 重庆时时彩大小计划免费 玩pk10倾家荡产案例 新时时软件免费版 河北时时一定牛推荐号 重庆时时单双专家