正中广西特码诗|特码书

淺析青海省藏語地名譯寫漢字注音的利與弊

日期:2019-04-29 / 人氣: / 編輯:譯聲翻譯公司

  淺析青海省藏語地名譯寫漢字注音的利與弊

  作者:羅哲托美

  我國少數民族語地名漢語拼音音譯轉寫法它包括藏語、維吾爾語、蒙古語三個民族語。是70年代末我國研究民族語地名學專家辛勤鉆研的產物,并得到了聯合國的認可,是我國對外拼寫地名漢語拼音字母音譯轉寫的形式。因此,筆者就多年從事藏語地名和漢語拼音音譯轉寫工作的思路,談談個人的點滴看法,以示拋磚引玉。

  一、藏民族語言文化是歷史的珍寶

  人們都知道考古學,考古學家考古的目的是挖掘早先的文化和歷史是來弘揚和光大。為什么考古學家對幾千年的文物都看成是珍寶,因為它有考古的價值,從出土的文物中可以了解到當時一個地方的文化背景和歷史。同樣我們現在研究一個民族文化,目的也是關心和保護該地區的民族文化遺產。人門常說歷史在前進,民族在發展,如果一個民族要消亡,沒有一個大的歷史背景環境下發生大的動態,其民族的歷史文化,上千年也不會消亡。因此,珍惜民族文化遺產是我們這一代人的責任,也是對本民族文化的發揚光大。因此,一個民族地區的地名就是體現著一個地方的民族文化。少數民族語地名如果使用漢語拼音直接來標注漢字譯寫的藏語地名的讀音,單從字面而言,個別拼寫的拼音與譯寫的漢字相近,但是很多注音在拼寫的藏語地名與實際讀音上差之甚遠,失去了原始的本身讀音,等到若干年后這些漢化的藏語地名就會變成民族史學家考古的對象。例如:青海省西寧市的湟中縣一些藏語地名,如“土康”、“業隆”、“什張”。海東地區樂都縣的“樂都”。西寧市湟源縣的“拉卓奈”、“拉爾貫”等。類似以上的民族語地名在我省的半農半牧地區較為普遍。這些古老的藏語地名在藏族和漢族聚居的地區漫漫變成了漢不象漢藏不象藏,最后只能讓后人去考證和研究去了。

  另外,藏語地名如果使用漢語拼音注音,這樣從表面上看是方便了“大眾”,但實際上傷害的是一個民族的文化本身,因此要尊重民族文化。筆者認為完好地保留民族語地名的原始讀音,是我們從事民族語地名工作同志的一份責任。

  二、少數民族語地名漢語拼音字母音譯轉寫法

  我國少數民族語漢語拼音字母音譯轉寫法,自上世紀六十年代制定出臺,至1976年對其的修訂,以及在地圖、地名錄中對少數民族語地名的音譯轉寫實踐和與聯合國地名機構的交流,其中都發揮了一定的作用。假若我們對民族語地名的漢字譯寫是:一個地區使用漢語拼音字母音譯轉寫拼音,另一個地區使用漢語拼音直接注音,這種做法其實是對藏語地名文化的不尊重,導致最后會出現注音上的混亂。筆者認為漢字注音對藏語地名的發音失去原音,并且漢字給藏語地名完全注音是沒有科學道理的,漢語拼音完全應用在藏語地名上來注音只有弊沒有利。如果是這樣,藏語漢字注音理應有個讓人心服口服的正當理由,否則還是應當聽一聽真正懂得音譯轉寫法內行或專家的意見。

  三、藏語地名漢字注音與音譯轉寫的區別

  眾所周知,每一個民族在各自的語言發音上有著本民族各自的語言規律和語音特點,藏語里有好多語音漢字中就難以用文字表述。如果我們使用了藏語地名漢字注音方法,就會使本來民族原始的讀音失真,久而久之,少數民族語言的正確發音就會出現以訛傳訛的后果。例如:青海省海東地區的樂都縣,漢末置縣時,稱寫“落都”或“洛都”lungdo系羌語音譯。后雅化為“樂都”,沿用至今。這樣的地名早先就沒有強調規范文字上的書寫,最后就變成了漢化的地名ledu。還有些地名在譯寫中雖然漢字不很規范,可是在人們的生活中已習慣了稱呼即“約定俗成”的地名,從漢字書寫上還可以繼續沿用。例如:青海省海南藏族自治州貴德縣一鄉鎮地名“羅漢堂”(藏語),如果使用漢字注音的拼法來注音就是luohantang。筆者認為,這就是對藏語地名原始發音上的錯上加錯,就是我們常說的本身原始讀音上的失真。可是我們用規范的藏語發音來拼寫地名原音,即用漢語拼音字母音譯轉寫法的書寫該地名lhakangtang。這樣拼寫就把藏語地名的正確讀音完全體現出來,而且還保留了原先譯寫的漢字地名。、

        因此,標準的拼法惟獨只有用音譯轉寫法來完成。同樣該州貴南縣的一鄉鎮地名“過馬營”(藏語),用漢語拼音注音來拼寫是guomaying純粹漢化。要是用更貼近本民族的發音來拼寫,只能用漢語拼音音譯轉寫法gomangxung就更為標準。另外,如我國著名的太陽城西藏“拉薩”,它的標準讀音是lhasa,即準確又保存了它古老的讀音,反之若用漢字注音lasa將會失去原始的發音。如果把所有的藏語地名用漢字注音拼寫,這種做法就是在原先錯誤讀音的基礎上的繼續誤導。另外,還有一些藏語地名漢字在譯寫時出現雙音節和帶有地方發音的應實事求是的處理,如:青海省海西州烏蘭縣的茶卡鎮,“茶”當地發音是ca,我們在地名書籍中普遍寫的也是ca而不是cha。“卡”系雙音字,有qia、ka兩種讀音,面對這樣的詞語我們要注重當地發音,這里我們應注音的是ka而不是qia。方言語地名,如海西州的“茫崖”、海東循化縣的“街子”我們必須要用地方讀音書寫。“茫崖”的“崖”漢語拼音是nei不能寫“ya”。“街子”的“街”漢語拼音是gai不能寫“jie”。類似這樣的漢字譯寫的雙音節和地方漢語方言語地名,不僅我省存在,而且在其他藏族地區普遍存在,應慎重處理。

文章地址:http://www.tqjbog.shop/11545.html
本文關鍵詞:藏語翻譯
行業新聞相關問答
問:理性看待各家翻譯公司的報價
答:我們可以簡單用筆譯項目為例分析一下翻譯服務的成本:首先是直接生產成本,優秀的翻譯和審校人員很難得,現在滿世界都是自稱英語很好的人,包括很多專業八級,但翻譯能做得好的人寥寥。其次是項目管理和運營成本:優秀的項目管理和客服人員也是專業的翻譯服務所必不可少的,他們能準確把握客戶的需求,實施規范的項目流程,因此對他們的語言、溝通以及項目駕馭和軟件使用能力都有較高的要求。
問:你們能提供專業排版服務嗎?
答:可以。我們可以處理各類文件格式的專業排版服務,包括InDesign、QuarkXpress、Illustrator、FrameMaker、PageMaker、Freehand、CAD、Office、CorelDRAW、Photoshop等各類格式文件的桌面排版 (DTP)。
問:請問你們可以到我們公司安排譯員翻譯嗎?
答:不可以的。因為翻譯工作是一項需要團隊合作的工作,我們有許多保密性很強的專業詞匯庫和語料庫不能帶出公司,因此,譯員上門翻譯,效果不一定是最好的,且會收取一定的上門服務費。但客戶實在需要,我們一定會配合。
問:什么是 “同聲傳譯”
答:同聲傳譯:口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室(booth)里,一面通過耳機收聽發言人連續不斷的講話,一面同步地對著話筒把講話人所表達的信息內容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,從耳機中收聽相應的譯語輸出。
問:翻譯公司哪家比較好?
答:有正規的翻譯公司在整個翻譯流程中都有一套系統化的管理,才能確保翻譯出來的質量持續穩定。
問:我對你們翻譯的稿件有些異議,該怎么處理呢?
答:譯員因為文化底蘊、工作經歷等各方面的差異,基本上都有自己獨特的翻譯風格和用詞習慣。若客戶對譯文有風格要求(如:直譯或意譯,美式表達或英式表達),請事先告知并盡量提供您認可的翻譯參考資料,我們會盡可能按照您的要求來翻譯。若您對已提交的譯稿質量有任何疑問,我們都提供無限期質保,修改到讓您滿意為止。
問:你們譯者的資歷能力如何?
答:譯者都是經過從業十多年來持續的嚴格測試篩選和考核評定而沉淀下來的精英團隊。我們看重的不是譯員的數量,而是質量。譯聲翻譯的全球簽約譯者約2000多人,常用各語種筆譯譯員350多名,同傳等高級別譯員大約250多名,都是翻譯界的精英。
問:你們可以為其他城市提供翻譯服務嗎?
答:可以的。我公司擁有一大批經驗豐富的項目管理人員,通過成熟的網絡平臺以及項目經理的專業素養,我們可以承接全球的翻譯業務。目前,我們在成都、上海、北京等地均設有辦事機構。
問:請問貴司部門設置有哪些
答:譯聲翻譯公司的分類是市場部、項目部、翻譯組、人事部、財務部、翻譯組就最大的部門,有的技術文檔類和商務類、另外有的是按照職能分類,如翻譯組和審校組,還有排版組;有的按照稿件類型,如專利翻譯、技術翻譯、商務翻譯,還有口譯和筆譯。
問:何時遞交譯稿?
答:譯稿時間與文件總量、專業、行業、等信息有關。原則上我們會根據您的要求安排翻譯時間,盡量在您要求的時間內完成,但為了保證譯稿的質量,出于稿件后期精 加工的需要,我們希望您盡可能給我們充分的翻譯時間,具體翻譯時間可按每名翻譯每天2000-3000字估算(包含審校時間在內)。

現在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯系方式 →

Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線
正中广西特码诗