正中广西特码诗|特码书

淺析青海省藏語地名譯寫漢字注音的利與弊

日期:2019-04-29 17:36:28 / 人氣: / 發布者:譯聲翻譯公司 / 關鍵詞:藏語翻譯

  淺析青海省藏語地名譯寫漢字注音的利與弊

  作者:羅哲托美

  我國少數民族語地名漢語拼音音譯轉寫法它包括藏語、維吾爾語、蒙古語三個民族語。是70年代末我國研究民族語地名學專家辛勤鉆研的產物,并得到了聯合國的認可,是我國對外拼寫地名漢語拼音字母音譯轉寫的形式。因此,筆者就多年從事藏語地名和漢語拼音音譯轉寫工作的思路,談談個人的點滴看法,以示拋磚引玉。

  一、藏民族語言文化是歷史的珍寶

  人們都知道考古學,考古學家考古的目的是挖掘早先的文化和歷史是來弘揚和光大。為什么考古學家對幾千年的文物都看成是珍寶,因為它有考古的價值,從出土的文物中可以了解到當時一個地方的文化背景和歷史。同樣我們現在研究一個民族文化,目的也是關心和保護該地區的民族文化遺產。人門常說歷史在前進,民族在發展,如果一個民族要消亡,沒有一個大的歷史背景環境下發生大的動態,其民族的歷史文化,上千年也不會消亡。因此,珍惜民族文化遺產是我們這一代人的責任,也是對本民族文化的發揚光大。因此,一個民族地區的地名就是體現著一個地方的民族文化。少數民族語地名如果使用漢語拼音直接來標注漢字譯寫的藏語地名的讀音,單從字面而言,個別拼寫的拼音與譯寫的漢字相近,但是很多注音在拼寫的藏語地名與實際讀音上差之甚遠,失去了原始的本身讀音,等到若干年后這些漢化的藏語地名就會變成民族史學家考古的對象。例如:青海省西寧市的湟中縣一些藏語地名,如“土康”、“業隆”、“什張”。海東地區樂都縣的“樂都”。西寧市湟源縣的“拉卓奈”、“拉爾貫”等。類似以上的民族語地名在我省的半農半牧地區較為普遍。這些古老的藏語地名在藏族和漢族聚居的地區漫漫變成了漢不象漢藏不象藏,最后只能讓后人去考證和研究去了。

  另外,藏語地名如果使用漢語拼音注音,這樣從表面上看是方便了“大眾”,但實際上傷害的是一個民族的文化本身,因此要尊重民族文化。筆者認為完好地保留民族語地名的原始讀音,是我們從事民族語地名工作同志的一份責任。

  二、少數民族語地名漢語拼音字母音譯轉寫法

  我國少數民族語漢語拼音字母音譯轉寫法,自上世紀六十年代制定出臺,至1976年對其的修訂,以及在地圖、地名錄中對少數民族語地名的音譯轉寫實踐和與聯合國地名機構的交流,其中都發揮了一定的作用。假若我們對民族語地名的漢字譯寫是:一個地區使用漢語拼音字母音譯轉寫拼音,另一個地區使用漢語拼音直接注音,這種做法其實是對藏語地名文化的不尊重,導致最后會出現注音上的混亂。筆者認為漢字注音對藏語地名的發音失去原音,并且漢字給藏語地名完全注音是沒有科學道理的,漢語拼音完全應用在藏語地名上來注音只有弊沒有利。如果是這樣,藏語漢字注音理應有個讓人心服口服的正當理由,否則還是應當聽一聽真正懂得音譯轉寫法內行或專家的意見。

  三、藏語地名漢字注音與音譯轉寫的區別

  眾所周知,每一個民族在各自的語言發音上有著本民族各自的語言規律和語音特點,藏語里有好多語音漢字中就難以用文字表述。如果我們使用了藏語地名漢字注音方法,就會使本來民族原始的讀音失真,久而久之,少數民族語言的正確發音就會出現以訛傳訛的后果。例如:青海省海東地區的樂都縣,漢末置縣時,稱寫“落都”或“洛都”lungdo系羌語音譯。后雅化為“樂都”,沿用至今。這樣的地名早先就沒有強調規范文字上的書寫,最后就變成了漢化的地名ledu。還有些地名在譯寫中雖然漢字不很規范,可是在人們的生活中已習慣了稱呼即“約定俗成”的地名,從漢字書寫上還可以繼續沿用。例如:青海省海南藏族自治州貴德縣一鄉鎮地名“羅漢堂”(藏語),如果使用漢字注音的拼法來注音就是luohantang。筆者認為,這就是對藏語地名原始發音上的錯上加錯,就是我們常說的本身原始讀音上的失真。可是我們用規范的藏語發音來拼寫地名原音,即用漢語拼音字母音譯轉寫法的書寫該地名lhakangtang。這樣拼寫就把藏語地名的正確讀音完全體現出來,而且還保留了原先譯寫的漢字地名。、

        因此,標準的拼法惟獨只有用音譯轉寫法來完成。同樣該州貴南縣的一鄉鎮地名“過馬營”(藏語),用漢語拼音注音來拼寫是guomaying純粹漢化。要是用更貼近本民族的發音來拼寫,只能用漢語拼音音譯轉寫法gomangxung就更為標準。另外,如我國著名的太陽城西藏“拉薩”,它的標準讀音是lhasa,即準確又保存了它古老的讀音,反之若用漢字注音lasa將會失去原始的發音。如果把所有的藏語地名用漢字注音拼寫,這種做法就是在原先錯誤讀音的基礎上的繼續誤導。另外,還有一些藏語地名漢字在譯寫時出現雙音節和帶有地方發音的應實事求是的處理,如:青海省海西州烏蘭縣的茶卡鎮,“茶”當地發音是ca,我們在地名書籍中普遍寫的也是ca而不是cha。“卡”系雙音字,有qia、ka兩種讀音,面對這樣的詞語我們要注重當地發音,這里我們應注音的是ka而不是qia。方言語地名,如海西州的“茫崖”、海東循化縣的“街子”我們必須要用地方讀音書寫。“茫崖”的“崖”漢語拼音是nei不能寫“ya”。“街子”的“街”漢語拼音是gai不能寫“jie”。類似這樣的漢字譯寫的雙音節和地方漢語方言語地名,不僅我省存在,而且在其他藏族地區普遍存在,應慎重處理。

淺析青海省藏語地名譯寫漢字注音的利與弊 http://www.tqjbog.shop/11545.html?
  • 哪家文學翻譯公司有藏語翻譯?
  • 哪有專業的藏語翻譯?
  • 行業新聞相關問答
    問:理性看待翻譯公司的網站和測試稿
    答:百看不如一試,不管翻譯公司的網站內容寫得多么天花亂墜,只要你接觸一下他們的客服人員,看看他們怎么報價和提案,看一下他們的測試稿,你就能對他們有一個相對正確的認識。當然很多翻譯公司的銷售為了業績會在做測試稿的時候用最好的譯者,拿下項目之后真正用的譯者根本不是一回事,掛羊頭賣狗肉。注意甄別!
    問:論文摘要翻譯怎樣收費?
    答:字數555以內的資料收費為100元,字數在555以上的資料費用按照0.18元/字的標準收費。
    問:我是想出國移民,你們被移民局認可嗎?
    答:認可,我們提供official translation (美加),sworn translation(歐)和NAATI(澳新)翻譯資質.
    問:怎樣選擇證件翻譯公司?
    答:譯聲翻譯公司的正規翻譯服務機構,是國家教育部、公安部、大使館均認可的翻譯機構。我司提供的證件是正規有效!
    問:我是直接用英文寫的,沒有中文稿,可以進行修改嗎?
    答:那樣沒法確定地說,請你把稿件發過來我們看看吧
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網站文章,銷售手冊不同于產品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業首次公開募股時用的招股說明書。文章出現的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內容。與翻譯公司建立起長期穩定的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經營理念、戰略和產品,譯文的質量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
    問:如何統計稿件的數量?
    答:稿件均以電腦統計之中文字符數(不計空格)計算,不足千字按千字計算,證件類按件收費,無電子稿則采用人工計數并經客戶確認,計數標準與電腦計數相同;翻譯過程中對原文的修改要考慮在內。
    問:理性看待各家翻譯公司的報價
    答:我們可以簡單用筆譯項目為例分析一下翻譯服務的成本:首先是直接生產成本,優秀的翻譯和審校人員很難得,現在滿世界都是自稱英語很好的人,包括很多專業八級,但翻譯能做得好的人寥寥。其次是項目管理和運營成本:優秀的項目管理和客服人員也是專業的翻譯服務所必不可少的,他們能準確把握客戶的需求,實施規范的項目流程,因此對他們的語言、溝通以及項目駕馭和軟件使用能力都有較高的要求。
    問:如何看待工期問題?
    答:一個譯員的工作量一般每天3000左右原文字數,一個校對者一般是每天-6000左右原文字數,還有項目管理和工程排版的時間。如果要縮短工期就必須增加人手。譯聲的Specifications中很重要的一個內容是根據不同項目的需求重點,權衡工期、價格、質量三者之間的關系,和客戶有坦誠的交流。 和省錢一樣,省工期也只能通過提高項目管理水平和合理使用工具來實現。通過工具去重,通過在線譯者多人協作CAT平臺共享語料庫等方式,在保證質量的前提下合理縮短工期。大項目的交付能力和速度是衡量一個翻譯公司的技術和管理水平非常關鍵的一個標準。
    問:翻譯公司都怎么收費?
    答:正規的翻譯公司都是按照千字作為收費標準,語種不同,文件復雜難易程度不同,價格也不同。

    現在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯系方式 →

    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:[email protected],及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線
    正中广西特码诗 600036股票行情 中国融资配资网 西山煤电股票行情 股王配资 国际股票指数基金 股票涨跌停如何算 23上证指数 股海搏金配资 股票融资软件 世界各地股票指数