正中广西特码诗|特码书

多方面帶你了解什么是翻譯

日期:2019-05-01 / 人氣: / 編輯:譯聲翻譯公司

  翻譯是指將書面內容從一種語言轉換成另一種語言。這項工作需要通過扎實的訓練和多年的經驗獲得各種知識技能,所以翻譯工作并不是即興表演。雖然掌握雙語是個人的寶貴資產,甚至是一項必不可少的技能,但僅此還不足以成為該領域的專業人員。

  工作語言

  在大多數情況下,譯者使用母語工作。相比其他語言,熟練掌握母語則更加輕松。在翻譯中,需要了解文本的源語言,同時還需要能夠將其與目標語言的所有審美、語法和句法相結合。這就是為什么往往只有在國外工作多年的譯者才能提供相對“地道的”翻譯服務(從我們的母語A到后來學習到的語言B的轉換)。

  而顯然某些語言比其它更受歡迎。此外,翻譯學校提供的最常見的教學語種并不總是市場上最受歡迎的。

  為了最大限度地提高被聘用的幾率,必須考慮兩個因素:第一,你所學的語言越不常見(比如你精通保加利亞語和芬蘭語),競爭就越少;第二,考慮一些新興國家在國際舞臺上所扮演的角色(為什么不學習金磚國家的語言之一?)。選擇易于就業的語言實際上是一個供求問題,今天發展受阻的領域也許明天完全就能火力全開…反之亦然。

  “口譯員”或“筆譯員”?

  這兩個單詞之間的區別對于大眾來說往往是模糊的。口譯(Interpréter)區別于筆譯(Traduire)。盡管兩者之間有許多相似之處,但Interpréter和Traduire需要各自特有的技能。主要區別在于所使用的渠道:Interpréter僅限于口頭交流,而Traduire僅涉及書面文本。

  此外,口譯員在進行翻譯時無法借助于筆譯員所使用的材料或設備。實際上,文檔筆譯員每天平均翻譯約2000單詞,而口譯員則每分鐘必須完成約150單詞的高強度翻譯。

  翻譯的好處

  翻譯是不同文化、語言和時代之間的橋梁。作為跨文化交流鏈中的一個重要環節,能夠使我們拓寬視野。正如作家、詩人及導演皮埃爾·保羅·帕索里尼(Pier Paolo Pasolini)所所言:“從各個方面來說,翻譯是人類最有生命力的工作。”如果沒有翻譯,我們將生活在孤立的國家、地區和省份,將是無法從其他國家和地區的文獻與知識中獲取養分的可憐蟲。

  翻譯中的固有難點

  與許多其他職業一樣,筆譯職業也面臨諸多挑戰。譯者每天都要沖破重重阻礙,才能在尊重作者本意的同時,提供適用于目標受眾的高質量譯文。翻譯中的陷阱隨處可見:目標語言中難以確定或不存在的術語及概念;需要深入研究的技術術語;源語言中的文字游戲、謎語、小幽默或者慣用表達,我們常常期望能夠在目標語言中達到與源語言相同的表達效果。

  無論是語義、句法、語法還是詞匯,每一項都是翻譯的關鍵。翻譯中應該適當地靈活處理,并且熟悉這些文本所涉及的文化層面。

  “雙語使用者”和“譯者”

  這一點值得關注。許多人認為“使用兩種語言”就是“翻譯”:“我說兩種語言,所以我可以成為一名翻譯!”。實際上,掌握兩種或多種語言和能夠在兩種語言之間隨意切換是兩個截然不同的概念。翻譯應該是將一種文化轉換成另一種文化,將一個世界變換為另一個世界。因此,這不僅要求譯員熟練掌握工作語言,還必須掌握與這些語言有關的文化知識。還是那句話:翻譯不是即興表演。翻譯人員應該接受相關的培訓和訓練,并且隨著時間的推移變得更加優秀。

文章地址:http://www.tqjbog.shop/11551.html
本文關鍵詞:地名翻譯
翻譯知識相關問答
問:怎么知道你們推薦的譯員符合要求呢?
答:首先,我們的精選譯員都是按級別劃分的,我們會根據您的會議主題,場合級別,難度等物色最合適的候選譯員。我們每年都上百場同傳及會議經驗,涉及不同行業,也練就了我們精準的眼光。其次,對我們推薦的譯員,您可以通過簡歷了解他/她們的背景以及相關經驗,每位譯員的簡歷都是100%真實的, 如有要求,您還可以通過三方通話對譯員的口音,語言水平做進一步的了解。
問:還沒有談好價格,我發文件給你干嘛,萬一泄露出去了呢?
答:首先我們是一家正規的,有翻譯營業資質的老牌翻譯公司,公司有10年歷史了。請相信我門的職業道德。如果文件系屬機密性文件,您可以隱掉相關信息后給我們,我們也會事先跟您簽好保密協議,我們有一系列的保密性措施。 實在還不放心的話,可以截取文件給我們,我們不可能去傳播您的信息,我們要的是分析文件難易程度以及所需費用時間等。
問:論文英譯中收費標準?
答:一篇近3000單詞的英文論文英譯中的翻譯費用一般在700元以上,譯為中文后中文字數約為5000字。
問:可為我們提供什么樣的優惠?
答:如果你選擇我們公司,這是對我們的肯定,我們在初次合作時可以優惠,但由于我們選用的是很高水平的翻譯和審校,我們所能壓縮的成本很有限。但是我們向您保證我們能夠提供很高的性價比。
問:你們可以翻譯哪些語種?
答:經過多年的積累和發展,譯聲翻譯可以翻譯的語種包括:英語、法語、德語、俄語、日語、韓語、西班牙語、葡萄牙語、意大利語、阿拉伯語、泰語等。
問:文章修改完能保證達到什么水平呢?
答:語言語法問題都避免了,所以是根據你的文章來確定修改類型的。
問:看對方客服人員的應對是否專業
答:很多客戶來電咨詢,劈頭就問:“你們的翻譯什么價格” ?這時候譯聲翻譯的客服人員會堅持用公司內部制定的“ Specifications ”去引導客戶先描述翻譯需求,再根據需求匹配適合的產品和解決方案。咨詢和提案式的客服模式才能有效解決客戶的語言問題。
問:我們是做心臟心電方面的,一般的翻譯恐怕做不了吧?
答:首先,譯者和讀者必須使用同一種語言,除了以XX語為母語的人外,沒有可以確保能了解復雜評議的種種細微差別; 文件技術性很強,譯者更應該了解透徹,我們的譯員不僅具有一定的醫療專業背景,而且對原文也有出色的理解力。 因為所屬專業性較強,所以請盡量放寬文件期限,并盡量提供專業方面的支持,讓譯員從容地查閱每一個專業術語,確保得到你想要的譯文。
問:如何保證不泄漏文檔機密?
答:我們確保您文檔的安全性。除非另作說明,否則我們會為客戶的譯件嚴格保密。客戶如有特殊的保密要求,可事先通知我們,雙方簽訂保密協議,以便采取嚴格的保密措施。
問:一般多長時間可以翻譯完成一份稿件
答:我們建議用戶一篇文章至少留2-3天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都排滿項目,您的項目或許會有適當的緩沖時間。另一方面我們可以按照正常速度處理每個客戶每天3500字以內的文字翻譯量。如果您有一篇3000字以內的稿件,我們會建議您留出2-3天時間來處理,但如果您要求一個工作日內處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。

現在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯系方式 →

Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線
正中广西特码诗 全年无错30码王中王精选 吉林时时技巧 平特一肖独家平 大小最稳玩法 三分彩稳赚技巧 极速赛车人工计划 玩赛车怎么玩才能赢钱 北京pk10预测号码软件 北京彩票pk10下载 双色球复式加奖