正中广西特码诗|特码书

英語、翻譯與文化修養

日期:2019-04-30 / 人氣: / 編輯:譯聲翻譯公司

  英語、翻譯與文化修養

  文章作者:陸谷孫

  陸谷孫(1940- ),浙江余姚人。1962年畢業于復旦大學外文系英語專業,1965年復旦外文系研究生班畢業,后留校任教至今。1984年至1985年曾任美國高級富布賴特學者。現為復旦大學外文系教授,博士生導師,并擔任上海翻譯家協會理事,上海作家協會理事。1970年起參加《新英漢詞典》的編寫,是主要設計者和定稿者之一。1976年起參加《英漢大詞典》的籌備及編寫全過程,并任該詞典主編。他還是我國英語界莎士比亞研究的著名學者,從1989年起任中國莎士比亞研究會副會長,并在國內外學術刊物上發表了《博能返約,雜能歸粹——試論莎士比亞戲劇容量》等莎劇研究論文。陸谷孫教授在英語教學的同時還翻譯了大量外國文學作品,如《幼獅》,《錢商》(上海譯文)等。

  **********************************************

  把英語作為文化載體來考慮,不僅僅是思維的外衣、交際的工具,更不僅僅是在考試中區別 except與 except for,而是在文化層面上如何提高素養的問題。在學好英語的同時,一定要把漢語作為維系民族精魂的紐帶。我還希望中文系也能培養出一小撮精英來。

  我希望各位把英語作為文化的載體來學習。因為世界是多極化的,所以有人認為語言也是多極化的。英語在20世紀是強勢語言,有人說在21世紀,英語要沒落,會群雄并立,戰國時代將要到來,我不太相信。有人引用拉丁語分裂成各種民族語言的歷史,因此說英語也會如此,我認為不會。現在英語已經分成很多品類,過去 We used to speak of one English. Today we speak of many Englishes. 這里,英語變復數了,有澳洲英語,中國英語等等,但英語萬變不離其宗,主要是詞匯上有很大不一樣,像中國英語中也有一些有趣的部分,被吸納到英式英語。舉個例子,long time no see,本來是洋涇浜英語,現在英美人都說,但這是極少的。所以,再變,也主要變詞匯方面,很難說會發生在語法領域。還是老話,萬變不離其宗,文法不變,所以我不相信英語會變出語法有根本差異的品類。

  從現狀來看,用英語的絕對人數達11億,僅次于漢語,運用范圍、廣度則大于漢語很多。評教授時會問,你有沒有在《Science》(美)或在《Nature》(英)上發表過文章。那樣的學術雜志75%都用英語,所以你無法回避事實,你得承認它是強勢,事實就放在眼前,這么多人使用,又有這么多用處,像國際政治、國際關系領域、科技領域、計算機、航空指令等等。另外英語有它的豐富性,從理論上可用詞匯40萬字多,而法語德語,20萬字左右。英語中同義字多,林語堂說過,英國人最會罵人了,英國人罵“說謊”,他統計過有125種講法“you flirt with truth”(你玩弄真理),“you are guilty of terminological inexactitude”(你用語不確),不是因為我教英語,所以對英語情有獨鐘,英語就是如此。

  英語教育,不準確地說,分為廟堂英語,我屬廟堂教法;還有江湖英語,就是外面培訓教法。21世紀是個很個性的時代,今后學語言,你要怎么學英語,完全是你個人的決定,很可能你會挑短訓班,會挑新東方,瘋狂英語,DIY,復讀機,網絡學院,遠程教育。江湖英語教的是,就是我只知其然,而不知其所以然。某種意義上講,這種想法也不錯,語言的本身是交際,你能做到這一點就可以了,不是說要建研究型大學嗎?我的體會就是要培養這“一小撮”知其然亦知其所以然的精英。比如說復旦大學外文系每年要招48個學生,只要有個位數,2名或3名,對語言、文學感興趣,出來以后不那么功利,比較形而上,喜歡學問本身。你為什么學英語?Well,I like English simply for English's own sake.我希望將來還能培養這樣一小撮人。我的理解辦研究型大學,實際上就是精英教育。

  作為文化載體來說,英語很有學頭,我舉幾個有趣的例子。

  要學好英語:第一,從技術層面要提高素養,從語言本身,要不斷與母語對比,因為母語的影響根深蒂固,許多學生都不會用過去式,頭三句還對,第四句就會出錯,沒有過去式的意識。就技術層面上的對比,英語強調形合(hypotaxis),漢語強調意合(parataxis),這是已故的王力先生所譯。

  我最近改了一份重要的翻譯,頭兩句是“新世紀賦予我們美好的期待和希望,新世紀激勵我們付出更多才智去建設人類更美好的家園”,這是上海市申辦世博會的頭兩句,氣派很大吧,如果照翻的話,The new century has raised high hopes in our hearts. The new century has in spired us to devote more talent and wisdom to the building of a better homeland for mankind. 但我覺得這不像英語,這么接近的地方兩次用century,它是強調形合的,而不是意合的,所以我把這改成 The new century has raised high hopes in our hearts,inspiring us to devote more talent and wisdom to the building of a better home,不用homeland,因為這個詞比較罕用,美國不是新設一個本土防衛司令部嗎,才用上它。for humankind,不用 mankind,因為女權主義者不喜聞,把兩句并成一句。

  還可以從思維習慣上進行對比。比如說,中國人的思維習慣是從大到小,比如問你是何方人士,我就說我是浙江余姚人,先大后小寫信的時候,先是中華人民共和國,再是由大到小,邯鄲路,復旦大學。英語的習慣是由小到大的,與漢語有所不同。其次,中文習慣是今天晚上7點半,法國隊對塞內加爾隊,先給你的是一個已知的時間,而英文習慣往往相反,凸顯重要的:A soccer match between these two countries will take place at 7:30 tonight. 我們是從抽象的到具體的,他們是從具體的到抽象的,這是從思維層面上講。

  文化層面上的差異,主要講三個例子。1965年,美國記者埃德加·斯諾,毛主席的老朋友,他問毛主席很多問題,毛就說“我現在是和尚打傘,無發無天”,翻譯說,I'm a solitary monk walking in the rain with a tattered umbrella. 撐了頂破傘,在雨里,踽踽獨行,結果西方就得到一個印象:毛主席正處于黃昏心態了,其實毛主席那時一點不黃昏,正確地說,他正準備發動文革,1965年嘛,他是最富于戰斗力的時候。應該怎么翻?monk 第一是無發的,The Buddhist monk is hairless and hairlessness in pronunciation is similar to lawlessness. 第一個是“頭發”的“發”,第二個是“法律”的“法”。第二是無天,because the umbrella separates my head from the sky,sky這里是指authority,就是我既不服從法律,也不服從任何一個權威。但這位翻譯完全翻錯了,這就體現文化差異的問題。這是1965年的事情。

  70年代初,尼克松來了,他想討好毛主席,便想在演講中引用毛主席詩詞,找了許久,就找到“一萬年太久,只爭朝夕”,希望中美關系也如此,加快我們的步伐,中美友好起來,他是這樣講的:Let's seize the day. seize,“抓住”;day,“日子”,孰不知,seize the day,這不是好翻譯,這是從拉丁語一個 phrase:carpe diem 逐字譯成英語,實意是,今朝有酒今朝醉。所以許多享樂主義的老祖宗都講這話,seize the day,成了文學藝術的母題之一。尼克松可能知道中國人這樣翻譯,所以他也那么說,但懂文學的人聽了,就會覺得可笑。

  還有一個例子,布什在對恐怖主義發表言論時,說“you may run,but you can never hide”,我的一個在外交部的學生譯成“你跑得了和尚,跑不了廟”,她十分得意,我說,你翻得不好,和尚、廟都是中國文化固有的東西,給中國人聽著覺得挺好,但跟美國文化相差太大,這不是一個好翻譯應采取的態度。換了我,就譯成“你們可以逃亡,但躲是躲不掉的。”這是兩種文化,語言轉化之前應考慮這一點。

  若干年以前有位首長對上海人有個評價,那時上海人不太爭氣,他說,上海人精明而不聰明。然后他自己翻譯了:People of Shanghai are clever but not wise. 我說你翻得很好,但我講個更好的:People of Shanghai are penny wise but pound-foolish. 就是說,上海人對分幣的計算斤斤計較,而在大利益上就比較遲鈍,這樣的翻譯就把文化內涵立刻傳達到對方,要比 clever,wise 理解起來更到位。因為人家知道 clever,wise 都是褒義詞,不那么注意它們在程度上的區別。Clever,也不壞,wise 更好一點。事實上,精明含貶義,整句話的意思就是小處太計較,大處太糊涂。

  把英語作為文化載體來考慮,不僅僅是思維的外衣、交際的工具,更不僅僅是在考試中區別 except與 except for,而是在文化層面上如何提高素養的問題。

  在學好英語的同時,一定要把漢語作為維系民族精魂的紐帶。“精魂”,本來是“精神”,我這樣一改,覺得很滿意,因為漢語是我們的魂,我們的魂已經失落得太久了。阿爾豐斯·都德,是個法國作家,寫過短篇小說《最后一課》,我想大多數人學過。普魯士人來了,所有阿爾薩斯、洛林的法語學校都要改學德語,他要上最后一課,還在黑板上寫上了“法蘭西萬歲”,他認為本國民族的語言是維持民族魂的紐帶。只要法語還在,法國就不會滅亡。當然現在沒有外敵入侵,我說這話言重了,但是漢語的精魂已經失落得夠多了。比如漢語是很講對仗的,以痛苦對快樂,現在偏要破壞這種對仗,標新立異,叫作“痛并快樂著”,因為是公眾人物用過的,大家都搶著學樣。新新人類已經讓漢語失落了很多,那新新新人類會不會進一步讓漢語失落得更多?我很擔憂。

  也有人叫我“遺老遺少”,他的年紀比我還要大,所以叫我“遺少”,你們應叫我“遺老”,因為我比你們大,為什么要這樣叫,因為我喜歡寫文章,剛剛主持人也講到。我喜歡舞文弄墨,是一個酸腐文人。我喜歡寫點文章,玩弄點雕蟲小技,文白相間,就傳出去一個“遺老遺少”的惡名,而且還夾帶些英文。

  所以我還希望中文系也能培養出一小撮精英來。這些人文白夾雜在一起。現在文言文對各位來講,除了中學課本里偶然幾篇古文,像柳宗元的,除此之外,就很少接觸古文了。那么,繁體字還認識嗎?繁體字不認識引起了很大的技術問題,比如兩岸三地要溝通,像《英漢大詞典》出了個大陸版,要出個臺灣版。馬上碰到字模轉化,所有的簡體字要轉成繁體字,要把簡體字轉成繁體字可麻煩了,別以為是個很簡單的事情。像簡體字“后來”的“后”,轉成繁體字,就是“後”,但是他把“皇后”的“后”也改成這個“後”,就不對了。這就是很大的技術性困難,兩岸三地,包括海外華人社區,要趨向認同和親和,沒了繁體字,很成問題,我覺得真理是與時俱進的。所以區區冒天下之大不韙,在這里提倡多識些繁體字,但不一定叫你寫,平常我們要注意漢字的規范性,把簡體字寫正確,寫好。中文是個思想模具,讓你的母語支配你的思想“shape your thoughts”。

文章地址:http://www.tqjbog.shop/11554.html
本文關鍵詞:
翻譯知識相關問答
問:我想了解你們會選擇怎樣的翻譯來處理我的資料?
答:首先,我們會根據您稿件的專業程度選擇有相關專業背景的翻譯來進行處理,并運用專業詞匯庫來進行術語確認,其次,我們還會考慮您提出的交稿時間,如果您給出的時間比較充裕,我們會安排一些翻譯質量相對穩定,但用時稍長一些的翻譯進行處理,最后,您的特殊要求,如:排版、翻譯風格等,將會成為我們為您選擇翻譯人員的一項考量。
問:怎么知道你們推薦的譯員符合要求呢?
答:首先,我們的精選譯員都是按級別劃分的,我們會根據您的會議主題,場合級別,難度等物色最合適的候選譯員。我們每年都上百場同傳及會議經驗,涉及不同行業,也練就了我們精準的眼光。其次,對我們推薦的譯員,您可以通過簡歷了解他/她們的背景以及相關經驗,每位譯員的簡歷都是100%真實的, 如有要求,您還可以通過三方通話對譯員的口音,語言水平做進一步的了解。
問:如何解決翻譯稿件的異議
答:每個翻譯家有其自己獨有的翻譯風格和用詞習慣,因為每個人的文化底蘊不同,因此,我們不能保證每一句譯文都與您相符,但我們最低限度可以保證譯文的正確性,在這種情況下,我們可依據您對稿件的認識或您所期望的風格,在30天的質量保證期內給予免費修改。
問:如何對待長期合作?
答:我們備有長期協議書,簽訂長期協議后,客戶可享受優惠價格、優先服務等優惠條件,使雙方長期穩定地發展合作。
問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
答:資料翻譯收費是根據字數統計以及翻譯或修改類型。簡單來說,中譯英費用0.18元/字,英譯中0.16元/字,基于漢字統計“字符數(不計空格)”數值計算。
問:我付了錢,被騙怎么辦,你們有何保障?
答:我們能理解大部分用戶對網上交易有所防范,但是我們是經國家工商局正式注冊的翻譯機構,公司注冊信息可在工商局網站進行查詢。另一方面,為了解除客戶的疑慮,用戶均可到公司上門取稿。
問:翻譯額外費用收取?
答:我們不收取任何約定以外的費用,除需要發票所產生的10%稅率。如果項目有任何改動而需要額外的工作,我們將通知您有關這些修訂所產生的費用。但事先將征得您的同意。   所有翻譯費用包括:1、一名(或多名)指定專業領域的資深翻譯人員;2、目標語言譯文的校對排版工作;3完整的項目管理,我們將充分重視您的翻譯項目。將指派項目經理對你的項目進行管理,從您向我們下訂單那一刻起,直到收到最終滿意的譯文。我們的目標是提供最準確的語言翻譯和客戶滿意度。
問:如何保證不泄漏機密?
答:如客戶有特殊的保密要求,使一些敏感的信息不被泄漏,我們將會與客戶簽訂保密協議,并在稿件翻譯過程中嚴格執行該保密協議,必要時,可采用限制所有參與人員只接觸與他們工作有關的文件的辦法,以使客戶的利益不受侵害。
問:你們是在用機器進行翻譯嗎?
答:不是,機器翻譯遠遠沒有達到人們能正常閱讀的翻譯水平,我們的翻譯服務都是以翻譯人員的手工翻譯為主,先進的翻譯記憶軟件為輔。
問:同傳設備什么時間安裝?現場有人幫我們發放嗎?
答:一般同傳設備都是提前一天下午安裝,現場發放建議有2種方式,需要雙方提前協商,確認。具體請參考我們的同傳及設備服務指南。

相關閱讀 Related

現在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯系方式 →

Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線
正中广西特码诗