正中广西特码诗|特码书

文學翻譯:一線譯員淺述直譯與意譯

日期:2019-05-01 / 人氣: / 編輯:譯聲翻譯公司

  直譯和意譯是翻譯領域老生常談的話題,理性的看法是:直譯和意譯是相對的概念,二者并非非此即彼。但在實踐中筆者卻注意到,在相對直譯和相對意譯之間,后者幾乎總是更優。在筆者看來,過度直譯導致的問題是很難忽略的,它會產生不符合目標語言表達習慣、晦澀難懂、甚至令人不知所云的文本,嚴重影響閱讀體驗。

  但另一方面,大眾對過度意譯的寬容度似乎又很低。在文學翻譯中引起極大爭議的馮唐版《飛鳥集》譯本和林少華版村上春樹小說譯本就是最好的例子。如果說因為文字功底欠缺或語言技能有限產出可讀性低的生硬譯文尚可情有可原,肆意發揮的意義多少透著譯者的自大,讓人更加無法接受;其次,在大多數眼中,翻譯仍停留在語言轉換的層面,原文始終具有至高無上的地位,譯文只是原文的依附。

  閱讀譯本不過是讀者為了克服語言障礙的無奈之舉,為此,我們極為苛求“忠實”,生怕譯者夾帶私貨。

  Mark Polizzotti是美國作家,也是50多本法語書籍的英文版譯者,他在《What is the task of the translator—to be a servant to the source or to create a new work of illuminated meaning?》一文中討論了翻譯的問題。在文章開頭,Polizzotti也談到了翻譯在普羅大眾眼中的次要地位,認為盡管有一些譯本得到了極高的贊譽,但更多時候,譯者要么被“不情愿的接收(grudgingly tolerated)”,要么被“公開鄙視(openly disdained)”。甚至許多譯者自己也公開表示,他們的譯本不過是對原文的蹩腳復制。

  但事實是,譯本不可能完全復制原著的閱讀體驗,Polizzotti認為,這種不同不一定就是一種loss。在他看來,問題的核心在于:“我們把翻譯視為一種擁有自己特質、能夠補充甚至升華原文的實踐成果,還是一種不可能實現的理想狀態,其合法性只能通過盡可能貼近原文提現?”

  一些學者認為,翻譯應該營造一種異化感,應該時刻提醒讀者閱讀的是譯本。但如果原文的讀者在閱讀原文本時并未體驗到這種異化感,異化的翻譯手法是否也算是一種對原文的偏離?

  如果把譯文看作原文的“奴仆”,那么任何形式的偏離原文都是一種背叛;但如果我們承認譯者也是創作者,把譯文視為“一種能闡述原文,將原文的能量轉化到新語境中的動態過程”,那么整個翻譯工作都會變得更加有意義。

  這并不是說譯者可以隨意處置原文,恰恰相反,它意味著:處于對原文的尊重,譯者需要動用他所有的才能和創造力,將原文恰如其分的轉化到新的語言中。這也意味著,優秀的譯文完全可以和原文平起平坐,也應該得到與原文相當的認可。

  人們的一個普遍擔心是:提倡意譯會導致“亂譯”。結合Polizzotti的觀點,過度意譯其實是一種滑坡謬誤,是偽命題。承認意譯的優勢并不會導致亂譯,因為任何對翻譯抱有最基本尊重的譯者都不會想當然的處理原文。

  相反,譯者被原文束縛,跳不出原文的句法結構導致的過度直譯倒是很常見。如果說直譯是譯者的本能,意譯則是直譯基礎上的“更進一步”。對相比準確和忠實更加追求效果和審美等同的社科類翻譯而言,這種“進一步”的思維模式尤其必要。

  好的翻譯往往意味著摒棄對字面意思的苛求,追求更深層次、更有意義的表達。它既不會博取過度關注,也不會否定自己本身的價值。在理想情況下,翻譯會產生一種全新的文本,它既建立在原文本的基礎上,又獨立于原文本的存在。

文章地址:http://www.tqjbog.shop/11555.html
本文關鍵詞:文學翻譯
翻譯知識相關問答
問:我的項目文章用詞非常專業、專業領域卻跨度大,你們如何準確翻譯我的文稿?
答:我們充分了解,你說的這種情況和擔憂都是真實的,但通俗的講,我們吃的就是翻譯這碗飯,干的就是這份工作,對于這種情況,首先,請您相信我們一定能找到有相關領域翻譯經驗的翻譯處理您的稿件,這使得在翻譯思路和專業術語上我們可以通過類推的方式實現比較準確的翻譯;另外,一些實在無法確認的說法,我們一般都會查閱文獻、以及在互聯網上查詢相關說法,并進行比對;最后,在必要的情況下,我們會讓翻譯通過與你方技術工程師或項目經理加強溝通,從而實現最佳翻譯效果。
問:你們可以翻譯哪些語種?
答:經過多年的積累和發展,譯聲翻譯可以翻譯的語種包括:英語、法語、德語、俄語、日語、韓語、西班牙語、葡萄牙語、意大利語、阿拉伯語、泰語等。
問:為什么按一千字的英文和按中文計算的翻譯價格會不同?
答:因為中英文的翻譯存在一個字數比例問題。從中文譯成英文的字數會減少,而從英文譯成中文的話字數會相對增多。為了使雙方都得到一個公平的結果,按不同語種計算數字的價格會不同。
問:什么是 “同聲傳譯”(simultaneous interpreting)?
答:同聲傳譯:口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室(booth)里,一面通過耳機收聽發言人連續不斷的講話,一面同步地對著話筒把講話人所表達的信息內容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,從耳機中收聽相應的譯語輸出。
問:有沒有辦法省錢?答案是:有!
答:翻譯公司應該根據客戶的翻譯需求和文件用途提供合適的解決方案,絕不是越貴越好。有些稿件只是為了理解的目的,那就不需要用全流程和高級別譯者來服務,甚至可以在跟客戶溝通之后采用機器翻譯后編輯的方式來合理地降低成本。
問:是否提供參考資料?
答:對于專業性強的資料,請提供專業術語的內部習慣譯法或相關參考資料(如有)。翻譯過程中雙方要多作溝通和交流。
問:一般多長時間可以翻譯完成一份稿件
答:我們建議用戶一篇文章至少留2-3天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都排滿項目,您的項目或許會有適當的緩沖時間。另一方面我們可以按照正常速度處理每個客戶每天3500字以內的文字翻譯量。如果您有一篇3000字以內的稿件,我們會建議您留出2-3天時間來處理,但如果您要求一個工作日內處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
問:為什么要進行多語言網站翻譯?
答:①.擴大潛在客戶群,拓寬企業的銷售渠道。 ②.提高用戶對企業的形象認知度。 ③.增強企業競爭力。
問:如何看待工期問題
答:一個譯員的工作量一般每天2000-3000左右原文字數,一個校對者一般是每天5000-6000左右原文字數,還有項目管理和工程排版的時間。如果要縮短工期就必須增加人手。譯聲的Specifications中很重要的一個內容是根據不同項目的需求重點,權衡工期、價格、質量三者之間的關系,在項目開始前和客戶坦誠溝通。
問:如何對待長期合作?
答:我們備有長期協議書,簽訂長期協議后,客戶可享受優惠價格、優先服務等優惠條件,使雙方長期穩定地發展合作。

現在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯系方式 →

Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線
正中广西特码诗 欢乐生肖规则 七乐彩票软件下载 中国福彩投注订单助手 后二万能大底稳赚方案 玩彩票稳赚的套路 设胆是什么意思 北京pk全天计划3码 山东时时怎么中奖号码的真实规律 大小最佳倍投方案 稳赚 江西时时五星大小