正中广西特码诗|特码书

向往的生活第三季開播 來看第一集標題的迷之翻譯

日期:2019-05-01 / 人氣: / 編輯:譯聲翻譯公司

  4月26日,《向往的生活》第三季首播,而第一集的標題《變了 沒變》有人說應該翻譯為change or not change,真的是這樣嗎?下面我們先了解下節目,再看看英文翻譯。

  庭前茅廬往來客,陳酒夜話半山閣。

  土家小灶烹五味,最是田園風光美。

  第三季第一期嘉賓陣容

  節目英文名稱是 Back to field,回歸田園,這不就是我們向往的生活嗎?還有那句暖心的slogan,“我們在一起,就是向往的生活”。

  于是,我們看到了守拙歸田園,自力更生、自給自足、溫情待客、完美生態的生活畫面,時間在靜靜流淌,每一分每一秒都是享受當下……

  作為從小生長在小小茶的小編來講,節目中的生活也讓我對兒時時光頗有幾分懷念,自家地里現摘水果和蔬菜,夏日院子里爺爺的大蒲扇,屋后的竹林是伙伴們的樂園,每年總能第一時間喝到自制的明前茶……

  (不好意思,扯遠了……就是想說一下我是我家自己喝的茶都是現摘現炒……)

  作為一家正兒八經翻譯公司的小編,怎么可以半天不進入主題!

  不知道大家注意到沒有,第三季第一集主題《變了 沒變》對應的翻譯是 Everything Timeless !而不是直譯為change,or not change.

  Timeless adj.

  1) Not appearing to be affected by the passing of time or by changes in fashion 不受時間影響的,無時間性的,永不過時的

  2) Existing or continuing for ever 永遠的;永恒的

  牛津高階英漢雙解詞典 第七版

  小編覺得還頗有幾分耐人尋味。

  三季以來,蘑菇屋人來人往,動物朋友越來越多。第一季時還是單身狗的小H有了小O作伴,還生下了鍋、碗、瓢、盆四只寶貝;彩燈的身形日益發福,依然喜歡思考人生;天霸的媽媽點點不幸離世,又迎來了新朋友蘇蘇。

  雖然環境變了,但“蘑菇屋”的質感沒變,還可以看到楊穎和倪妮的秋千、王珞丹帶來的粉色小豬……滿滿的照片墻,記錄了每一個快樂而暖心的記憶。對自然之美的追求不因春秋四季而改變,對待客之道的詮釋是以四海賓客而如一。變與不變,用心感受!

  所以呢,小編以為,Everything Timeless所傳達的意境和情感還是比change,or not change 略勝一籌。

  不過,誒,Everything Timeless從語法上來講,是低錯啊!怎么沒有系動詞呢?應該是Everything is Timeless才對嘛!

  難不成節目組經費不夠用的MT?(MT也不背這個鍋……)

  這個問題,就要來聊一聊標題翻譯的問題了!

  標題翻譯“自成一派”,在翻譯的過程中需要綜合考慮目標語言的語言特點,語法、修辭、形式特征以及源語言和目標語言之間的文化差異等問題。一次性肯定是寫不完!我們就就事論事吧!

  標題翻譯中常常使用使用省略以節省版面。

  換句話說,標題在的地方,就是CBD,寸土寸金!

  在盡可能傳達完整意思的同時,大膽省略以節省空間

  比如:

  省略be動詞

  Everything Timeless!

  (Everything is Timeless!)

  省略連詞和代詞

  Mother,Daughter Share Fulbright Year

  (Mother and her Daughter Share Fulbright Year)

  需要了解背景才能還原的標題

  The Population Surprise

  (the decrease of the population surprises people)

  使用標點符號

  The American President Election,1996

  1996年美國總統選舉

  Educating Girls and Woman: A Moral and Spiritual Imperative

  女性的教育問題——道義的責任,精神的需要

  ……

  關于標題的翻譯小編用畢業論文也覺得沒有寫完,所以我持續分期詳細更新~

  Stay tuned!

  最后,去過我們向往的生活吧!

文章地址:http://www.tqjbog.shop/11556.html
本文關鍵詞:
翻譯知識相關問答
問:看對方客服人員的應對是否專業
答:很多客戶來電咨詢,劈頭就問:“你們的翻譯什么價格” ?這時候譯聲翻譯的客服人員會堅持用公司內部制定的“ Specifications ”去引導客戶先描述翻譯需求,再根據需求匹配適合的產品和解決方案。咨詢和提案式的客服模式才能有效解決客戶的語言問題。
問:你們翻譯公司的譯員有相應的專業背景嗎?
答:我們對每個譯員都是按其行業背景進行細分的。擁有國內及國外多個專業方面的譯員,我們會盡量安排最符合您譯員為您進行翻譯。他能夠明白您的行業背景知識,使用專業術語,對表達和英文習慣用法都很熟悉。
問:什么是 “交替傳譯”(consecutive interpreting)?
答:交替傳譯:口譯員一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員向聽眾用目標語準確、完整地重新表達源語發言的全部信息內容。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話。
問:如何看待工期問題
答:一個譯員的工作量一般每天2000-3000左右原文字數,一個校對者一般是每天5000-6000左右原文字數,還有項目管理和工程排版的時間。如果要縮短工期就必須增加人手。譯聲的Specifications中很重要的一個內容是根據不同項目的需求重點,權衡工期、價格、質量三者之間的關系,在項目開始前和客戶坦誠溝通。
問:成為你們的長期客戶有什么好處?
答:成為我們的長期客戶可以享有眾多的好處。首先:我們將應用定制化解決方案,為貴公司制定專業術語庫;其次:我們將優先分配翻譯資源與其它資源,也就是說,我們將會分配長期固定的翻譯、專門的技術人員以及其它后勤服務人員負責貴公司的譯稿,這樣,可持續性提高譯文的質量和速度。
問:翻譯額外費用收取?
答:我們不收取任何約定以外的費用,除需要發票所產生的10%稅率。如果項目有任何改動而需要額外的工作,我們將通知您有關這些修訂所產生的費用。但事先將征得您的同意。   所有翻譯費用包括:1、一名(或多名)指定專業領域的資深翻譯人員;2、目標語言譯文的校對排版工作;3完整的項目管理,我們將充分重視您的翻譯項目。將指派項目經理對你的項目進行管理,從您向我們下訂單那一刻起,直到收到最終滿意的譯文。我們的目標是提供最準確的語言翻譯和客戶滿意度。
問:什么是 “同聲傳譯”(simultaneous interpreting)?
答:同聲傳譯:口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室(booth)里,一面通過耳機收聽發言人連續不斷的講話,一面同步地對著話筒把講話人所表達的信息內容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,從耳機中收聽相應的譯語輸出。
問:你們可以翻譯哪些語種?
答:經過多年的積累和發展,譯聲翻譯可以翻譯的語種包括:英語、法語、德語、俄語、日語、韓語、西班牙語、葡萄牙語、意大利語、阿拉伯語、泰語等。
問:如何組織術語數據庫?
答:譯聲翻譯的術語數據庫按客戶分類,并用于在CAT工具中進行在線術語查閱。建立并維護客戶自己的術語和語料數據庫是我們質量的保證,也是為客戶創造的附加值。
問:為什么要進行多語言網站翻譯?
答:①.擴大潛在客戶群,拓寬企業的銷售渠道。 ②.提高用戶對企業的形象認知度。 ③.增強企業競爭力。

相關閱讀 Related

現在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯系方式 →

Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線
正中广西特码诗 福彩3d什么是组选包胆 赌场押大小口诀 北京pk官方开奖结果 4887王中王鉄算盘开奖结果有 北京pk拾开奖现场直播 分分6合精准计划软件 重庆时时全天计划100 大小单双稳赚买法 分分彩定胆 任二直选稳赚技巧