正中广西特码诗|特码书

初入陪同翻譯的八大禁忌

日期:2019-01-10 / 人氣: / 來源:http://www.tqjbog.shop/ 編輯:譯聲翻譯公司

初入陪同翻譯的八大禁忌

隨著國家的不斷國際化,促使中國的翻譯市場大門打開。無論是陪外逛商展或是陪中國的商人外出,陪同翻譯,都是一個非常重要的角色。然而,初入陪同翻譯這一行業,或多或少的都會在工作中犯一些錯誤。陪同翻譯有八大禁忌,是你不可不知的。
 

一、切忌不懂裝懂
 

在陪同翻譯時,如果遇到不懂得詞,一定不能夠不懂裝懂,有的時候你可能會糊弄過去,但如果被知道這個詞的人發現,拆穿就不太好了。所以,如果遇到了不明白的詞可以與發言人多確認幾遍或是拿出手機查一下,都沒有關系。因為你要對你所翻譯的內容和你的客戶負責,所以外商一般不會怪你問題多,只要你最后翻譯的無誤就ok了。而且,現在大多數的人都或多或少的懂得一些英語,如果你不懂裝懂,被人發現難免會有所尷尬,所以這個時候虛心請教下別人,不要覺得不好意思,記住自己的錯誤,回去后,下些苦功來豐富自己的詞匯量,在下次接活前做好充足的準備,這樣才能提升自己。
 

二、切忌對雇主唯命是從
 

記住,不管是做什么類型的陪同翻譯,你都不是一個仆人,而是一名譯員。

很多人在給外商做翻譯時都很順從外商的要求,雖說這是盡職的表現,但切忌過分盡職以至于讓自身利益受到損害。有的時候,工作后外商可能會提出一些過分的要求,記住,一定要拒絕,不能讓自己的利益受到傷害。所以,在正式接下這個活兒時,雙方一定要達成正規的協議,一切按照協議的要求去做。
 

三、不懂為自己的薪酬“維權”
 

現在的翻譯市場還不是很嚴格的,很多時候,口頭談好薪資和工作內容就準備上崗了。但,這并不能給自己的薪資帶來保障,所以,在幫人做陪同翻譯時,要跟外商說明,工資需要日結,如果外商不同意,要求對方出示護照或身份證明給你拍照留證,這樣可以降低你要不回薪資的風險。
 

四、切忌不帶“干糧”
 

給外商做陪同翻譯還要適應他們的用餐習慣及時間。很多外商來到中國,會因為時差或是生活習慣的原因,與我們的飲食規律不同,而且很多外國人的食物,我們吃不慣。所以,在給他們做陪同翻譯時,大家可以帶些高熱量的食物,如巧克力、小面包等等,避免在半路上因饑餓暈倒。
 

五、切忌不懂得保護自己
 

學習語言類專業的女生比較多,但外商基本是以男性為主。所以,在給他們做陪同翻譯時,女生們要學會保護自己,工作之余,避免與他們單獨外出,如果推脫不了,必須要叫上自己的朋友。
 

六、切忌穿著不當
 

什么場合要穿什么服裝,不能穿太過暴露時尚的衣服。重要的場合,需要穿正裝;外出采購,穿休閑裝就可以,要記得舒服的鞋子非常重要。
 

七、切忌不懂角色轉換
 

現在懂得英語的中國人越來越多,在進行交流的時候,可能暫時就不需要你來做翻譯。這讓陪同翻譯覺得自己的存在感極低,但這時也不用灰心,注意此時要對自己的角色做出靈活的調整。例如,幫助自己的客戶進行打理和善后的事情,輕輕松松變身小助理。
 

八、切忌沒做好準備
 

在接到活兒之后,一定要對此次活動的內容有所了解,對所涉及領域的專業詞匯、術語要準備充分。此外,還要了解外商國家的文化背景、禁忌、飲食習慣有所了解。這樣可以使你的陪同翻譯工作進行的更加順利,也可以讓你們擁有更多的共同話題。

文章信息:陪同翻譯 http://www.tqjbog.shop/6474/?
常見問題相關問答
問:翻譯員的經驗與資格?
答:譯聲翻譯公司每位翻譯員都經過嚴格的篩選(基本要求外語系本科以上學歷,5年以上翻譯經驗)、并兼具認真仔細的工作作風,不允許有絲毫的疏忽,并確保譯文流利,每一位翻譯都有自己擅長的專業知識領域以確保譯文的專業性。并且大部分譯員都擁有1-2級筆譯口譯證書,有些還是海外證書等國際公認的譯員。
問:擅長翻譯哪些專業領域?
答:我們專注于法律合同、機械電子自動化(含制造)、工程(含標書)、商務財經、管理咨詢、IT通信、生物醫藥、市場宣傳、專利等專業領域的翻譯與本地化服務。
問:你們是怎么進行翻譯的?
答:全程為人工翻譯,無論項目大小,皆經過翻譯、編輯、校對、排版、質控等流程。
問:你們翻譯哪些語種?
答:我們主要致力于亞洲和歐洲語種的翻譯服務,其中包括英語和中文到日文、韓語、德語、法語、西班牙語、意大利語、俄語等語種的互譯。
問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:能給個準確報價嗎?
答:可以。翻譯的價格會根據不同的語言、不同的內容、不同的翻譯背景、不同的客戶要求及交稿時間進行綜合報價。因為報價與文字多少、難易程度、您可以給我們的工作時間長短、文本格式、用途等都密切相關,如果只是隨口報價,是對文件的不負責任,請您理解!
問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業服務規范的要求,中文字數統計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統一的行業標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:請問我們是否先給你文件初稿?你們先翻譯著,后期再改動。
答:有時您別無選擇,例如交稿期限非常緊,不得不在原文未定稿前就開始翻譯。在這種情況下,請務必標出每個版本的日期和時間,并標注版本之間所做的修訂,以方便譯者工作。
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業執照、公證材料等特殊稿件按頁計費。 提供一個網站的網址,能夠給出報價嗎? 對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:一名譯者一小時能翻譯幾頁稿子?
答:在選擇翻譯服務提供商的時候,請先想一想您在開發國際市場的產品和服務方面投入的費用。如果您覺得難以承受聘請專業翻譯服務的費用,這說明您可能還未做好進軍國際市場的準備。

現在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯系方式 →

Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線
正中广西特码诗